Subject: "в обтяг" & "буквицы" Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: О, уж это было сделано блестяще - белоснежные макси в обтяг, золотой поясок, герб цвета ультрамарина и изящные буквицы того же тона чуть выше талии, светлой терракоты облегающая блуза с палевыми пятнышками. Заранее спасибо! I'm not really sure what either of these words mean in this context. "в обтяг" could apparently mean "dressy" - is that right? And as far as I can figure out, "буквицы" has nothing to clothing, unless it's describing letters on the герб... Can anyone help? Thanks so much!! |
в обтяг = tight, tight-fitting буквицы -- letters |
+ skin-tight |
в обтяг - you can just say "skinny" - like skinny jeans |
|
link 3.04.2010 7:40 |
"буквицы" does have something to do with clothing, it means large letters, stitched or even fastened, for that matter :) |
You need to be logged in to post in the forum |