DictionaryForumContacts

 aida103

link 2.04.2010 12:39 
Subject: So in sixteen ninety four a joint stock company to raise money for the Government and finance wars was incorporated econ.
Помогите пожалуйста с переводом фразы.
So in sixteen ninety four a joint stock company to raise money for the Government and finance wars was incorporated.
Речь идет об истории возникновения Банка Англии.
У меня получается вот что: Итак, в 1694 было зарегистрировано акционерное общество, изыскивающее средства для правительства и финансовых войн.
Правильно ли... Не могу понять смысл большого куска фразы: a joint stock company to raise money for the Government and finance wars was incorporated.

 victoriska

link 2.04.2010 12:51 
имхо, правильно у Вас, правда, может стоит попроще написать:

Итак, в 1694 году была образована акционерная компания, целью которой было обеспечение правительства и финансовых войн деньгами/средствами.

 aida103

link 2.04.2010 13:02 
Спасибо большое)))

 nephew

link 2.04.2010 13:07 
to finance wars - финансировать войны

 victoriska

link 2.04.2010 13:25 
тогда: "обеспечение правительства и войн деньгами/средствами"

 snacy

link 2.04.2010 13:30 
тогда лучше: "финансирование правительства и войн"

 victoriska

link 2.04.2010 13:33 
snacy - точно!)

 Maris

link 2.04.2010 13:36 
хорошо бы все таки raise как-то перевести: поиск средств или что-то в этом духе, как это сделал аскер, например:"изыскивать".

 snacy

link 2.04.2010 14:16 
изыскание средств на финансирование правительства и войн?

 10-4

link 2.04.2010 14:30 
Ну, вот! А то современные АО пишут в уставах, что их цель - извлечение прибыли. Вот раньше цели были настоящие!
Вообще-то мне сдается, что АО имело целью финансово поддерживать правительство, а то уж тратилось на военные нужды...

 Maris

link 2.04.2010 14:37 
Возможно, 10-4 прав. Но, если переводить точнее, ближе к тексту, то тогда это будет как раз "изыскание средств на нужды правительства и ведение войн"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL