Subject: So in sixteen ninety four a joint stock company to raise money for the Government and finance wars was incorporated econ. Помогите пожалуйста с переводом фразы.So in sixteen ninety four a joint stock company to raise money for the Government and finance wars was incorporated. Речь идет об истории возникновения Банка Англии. У меня получается вот что: Итак, в 1694 было зарегистрировано акционерное общество, изыскивающее средства для правительства и финансовых войн. Правильно ли... Не могу понять смысл большого куска фразы: a joint stock company to raise money for the Government and finance wars was incorporated. |
|
link 2.04.2010 12:51 |
имхо, правильно у Вас, правда, может стоит попроще написать: Итак, в 1694 году была образована акционерная компания, целью которой было обеспечение правительства и финансовых войн деньгами/средствами. |
Спасибо большое))) |
to finance wars - финансировать войны |
|
link 2.04.2010 13:25 |
тогда: "обеспечение правительства и войн деньгами/средствами" |
тогда лучше: "финансирование правительства и войн" |
|
link 2.04.2010 13:33 |
snacy - точно!) |
хорошо бы все таки raise как-то перевести: поиск средств или что-то в этом духе, как это сделал аскер, например:"изыскивать". |
изыскание средств на финансирование правительства и войн? |
Ну, вот! А то современные АО пишут в уставах, что их цель - извлечение прибыли. Вот раньше цели были настоящие! Вообще-то мне сдается, что АО имело целью финансово поддерживать правительство, а то уж тратилось на военные нужды... |
Возможно, 10-4 прав. Но, если переводить точнее, ближе к тексту, то тогда это будет как раз "изыскание средств на нужды правительства и ведение войн" |
You need to be logged in to post in the forum |