DictionaryForumContacts

 interp30

link 31.03.2010 8:13 
Subject: стало плохо
подскажите, как правильно написать:
вчера одной сотруднице стало плохо и она упала.
felt unwell \ bad ? and she fell down

 victoriska

link 31.03.2010 8:20 
got/felt sick and fell down, имхо

 victoriska

link 31.03.2010 8:22 
а она при этом была в сознании? Если нет - тогда лучше lost her consciousness вместо fell down.

 x-z

link 31.03.2010 8:23 
she felt sick/dizzy and fell

 Eagle39

link 31.03.2010 8:27 
смотря, что случилось, можно
felt dizzy and fell down
был ли это обморок? - тогда fainted

 Арнольдыч

link 31.03.2010 9:28 
Collapsed.
Более универсально, чем fainted, если неясно остался человек в сознании или нет. Можно даже обойтись без felt unwell, т.к. collapsed, в общем-то, это подразумевает.

 D-50

link 31.03.2010 9:33 
passed out

 x-z

link 31.03.2010 9:37 
LOL

Her fragile frame collapsed.....

:)

 U3EЯ

link 31.03.2010 9:52 
у меня гугель тормозит, однако

 interp30

link 31.03.2010 11:55 
то была предварительная информация: стало плохо, упала.
А что было конкретно, никто не знает.
поэтому написала: felt unwell and fell down.

теперь пояснение: вчера ей стало плохо, вызвали скорую помощь, скорая дала корвалол и уехала, сегодня она на больничном с ОРЗ.
во как. это мне так надиктовали. помогите, плиз.
yesterday the girl felt bad, they called in an ambulance, the doctors gave her the medicine "Korvalol" and left ...........??

 SirReal

link 31.03.2010 13:41 
felt bad означает почувствовала вину, стыд или сочувствие

 gel

link 31.03.2010 13:47 
She felt sick, ambulance was called for, emergency doctors/paramedics gave her some heart medications (Korvalol) and left, so today she is on a sick leave with ARD.
Только непонятно... Давали корвалол, а на больничном она с ОРЗ... Это нормально?

 VIadimir

link 31.03.2010 14:37 
SirReal, ну, если соблюдать "различие", то скорее наоборот - когда говорят feel badly, то в большинстве случаев имеют в виду эмоц. состояние.
Как ни скажи - всё будет правильно, но лично мне симпатично feel bad в обоих значениях, если badly, то в перен. смысле.

"Kenneth Wilson, in the Columbia Guide to Standard American English, sums up the situation: "Whatever line you take - to use both [bad and badly], differentiating on some semantic basis or other, to use only feel bad and proscribe feel badly, or to follow some other line - you will find some Standard users who agree with you and others who do not."

In fact, there are signs that feel bad may one day crowd out feel badly. In searches of Google, Google News, and Nexis's US news database, feel bad is ahead by as much as (very roughly) 22 to 1. So there's no need to fear the feel badly minority."

 D-50

link 31.03.2010 15:03 
felt bad означает почувствовала вину, стыд или сочувствие +1

и к тому же fell down не переводится, как "упала" :-)

 VIadimir

link 31.03.2010 15:08 
D-50, да хоть + 100. Не ошибётесь:)
Главное, аргументированное мнение)

 SirReal

link 31.03.2010 15:16 
2 VIadimir

По-моему, Вы что-то путаете.

Bad vs. Badly
Often I hear the word "badly" used incorrectly. For example, "I feel badly for him because he didn't make the cut". Most grammarians believe that this statement is incorrect. In this case bad is an adjective that we use with the linking verbs: feel, is, seems, looks, or appears.
To feel badly implies that your sense of touch is not right. When you are referring to a sense of touch, then badly is used as an adverb describing the verb to feel or touch.
The correct way to say the sentence is, "I feel bad for him because he didn't make the cut".
http://hubpages.com/hub/Grammar_Mishaps_bad_vs_badly

Idioms:
feel bad
Also, feel bad about. Experience regret, sadness, embarrassment, or a similar unpleasant emotion. For example, I feel bad about not attending the funeral, or The teacher's scolding made Bobby feel bad.
http://www.answers.com/topic/feel-bad

 VIadimir

link 31.03.2010 15:53 
To feel badly implies that your sense of touch is not right.
Самый что ни на есть баян.

"[...] No, they are not saying that their fingers are numb. This bewhiskered witticism first saw print in 1906, when Frank Vizetelly included it in "A Desk-Book of Errors": "Feel badly is correct when the intention is to say that one's power of touch is defective as through a mishap to the fingers."

Har de har har. I would wager my rapidly dwindling net worth that no native speaker of English has ever misunderstood "I feel badly" as a statement about the sense of touch, but this witless joke won't die. If you're more interested in historically plausible reasons for the feel badly choice, though, you can find them in Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, a book every nitpicker (and nitpickee) should own." http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2008/10/26/dont_feel_badly/ (вся статья посвящена этому выражению)

Далее... можно почитать Usage'ы:

The adverb badly is often used after verbs such as feel, as in I felt badly about the whole affair. This usage bears analogy to the use of other adverbs with feel, such as strongly in We feel strongly about this issue. Some people prefer to maintain a distinction between feel badly and feel bad, restricting the former to emotional distress and using the latter to cover physical ailments; however, this distinction is not universally observed, so feel badly should be used in a context that makes its meaning clear. (AHD)

+
After the copulative verb feel, the adjective badly in reference to physical or emotional states is also used and is standard, although bad is more common in formal writing: I feel bad from overeating. She felt badly about her friend's misfortune.

Отличная статья на эту тему в M-W, в к-рой и боян упоминается:)
http://books.google.com.ua/books?id=2yJusP0vrdgC&pg=PA364&lpg=PA364&dq=Merriam-Webster%E2%80%99s+Dictionary+of+English+Usage+%22double+genitive%22&source=bl&ots=nYvXnkC1_7&sig=6M1-g4PwCo_nYbUcmlq67DXbySY&hl=ru&ei=RH-eS8KjDKPMnAPK1pWfCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CA4Q6AEwAg#v=snippet&q=%22feel%20bad%22&f=false

Кликните на Стр.437

 SirReal

link 31.03.2010 15:55 
В любом случае я намекал, что лучше бы вернуться к предложенным до меня feel sick/ill, чем играть с (вычеркнуто)огнем(/вычеркнуто) feel bad(ly).

 VIadimir

link 31.03.2010 16:06 
Не ну там контекст исключает ambiguity. Но feel sick/ill мне тоже нравится) Я бы ещё сказал (they) called an ambulance/ An ambulance was called

 VIadimir

link 31.03.2010 16:09 
+
she felt funny/ poozly:)

 tоаst1

link 31.03.2010 16:28 
стало плохо - felt unwell/was taken ill.

felt sick - ее начало подташнивать/тошнить/стошнило

 les-nick

link 31.03.2010 16:35 
"And a crowd of honest people rushed to help a tired old lady
Who had fainted to the whirling wooden floor" (c) David Bowie

 VIadimir

link 31.03.2010 16:44 
не согласен, что feel sick означает только лишь feel queasy/nauseated

 tоаst1

link 1.04.2010 16:37 
Владимир, заметьте: в моем посте слово «лишь» отсутствует.
как часто бывает, проблема заключается в том, что слово sick по-английски многозначно. оно может означать как болезнь, так и недомогание, а может означать и тошноту. если бы предложенный на перевод отрывок был длиннее, содержал в себе (или фразы вокруг него содержали бы в себе) хоть какую-то подсказку, спасительную зацепку для слушающего, то можно было бы перевести и со словом sick. однако, к сожалению, в отсутствие во фразе каких бы то ни было реперов, привязок, намеков и прочих clues, для слушающего фраза «she felt sick» (равно как, кстати, и любые комбинации с оборотами bad, badly и им подобными) в __данном__ случае рискует быть понятой неоднозначно. целевая аудитория перевода может напрячься, аудитория может оказаться введенной в заблуждение, т.е. the target audience faces the risk of being left guessing what exactly the author meant. вы представляете себе напряженное «лицо аудитории», которая пристально всматривается в лицо переводчика, силясь угадать, что он имел в виду, вычислить его? никогда такого на переводе не случалось? вот тут тот же самый случай.
зачем порождать неопределенность и двусмысленность, когда их можно легко обойти? как это сделать? несложно: употребив для перевода те слова, которые никаких нежелательных «вторичных» коннотаций в себе гарантированно не несут. у слов ill и особенно unwell таких «остаточных», вторичных смыслов нет.
например:
felt / became unwell was taken ill fell

 VIadimir

link 1.04.2010 18:08 
tоаst1
Спасибо за содержательный комментарий. Пусть будет felt unwell.
take ill/sick & fall/get sick, пожалуй, тут тоже лучше не употреблять.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo