DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 29.03.2010 22:25 
Subject: "Тихо-тихо" и "take it easy": равноценны ли они по смыслу?
1. "Тихо-тихо..." - фраза слетела с уст собаководчицы на выходе оной, кажется, из аптеки.
Собака - небольшая, лохматая полукровка какая-то - при виде своей хозяйки, вышедшей наконец-то из той заветной (или проклятой?) двери и ступающей по ступенькам вниз, весело завертелась-закружилась внизу у лестницы, привязанная поводком за решетку. "Тихо-тихо, а то повесишься", - обратилась к своему питомцу и начала отвязывать его от металлических прутков. То есть "тихо-тихо" означает в данной ситуации: так, спокойно, только не дергайся, а то сам себя обмотаешь поводком и повиснешь на лестнице...
А у меня так и промелькнуло в голове, что англоязычная собаководчица в такой же ситуации, наверняка, бы обратилась к свой собаке со словами 'Take it easy...' (doggy or so, or hang yourself etc.)
Верно ли?

2. А это, кажется, из кинофильма какого-то, припоминаю.
Мужик начал приставать к барышне: ну, там, начал уже лапать ее, под юбку руки засунул, а она, конечно, стала возмущаться так потихоньку сперва, а там и вовсе начала брыкаться (как норовливая кобылица), так что мужику пришлось остудить пыл бабенки: Тихо-тихо, че ты?!
(То есть, означает сие: ты чего, глупенькая, брыкаешься: я же тебе самое приятное хочу сделать - сама потом будешь меня благодарить за это.)

Take it easy, molly... а дальше?..

Заранее спасибо

 nephew

link 29.03.2010 22:27 
1 - просто easy, easy

 d.

link 30.03.2010 6:14 
да и 2 easy, easy, take it easy, heeey, watsup

 watchkeeper @ work

link 30.03.2010 6:54 
also: "easy does it"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo