Subject: "Тихо-тихо" и "take it easy": равноценны ли они по смыслу? 1. "Тихо-тихо..." - фраза слетела с уст собаководчицы на выходе оной, кажется, из аптеки.Собака - небольшая, лохматая полукровка какая-то - при виде своей хозяйки, вышедшей наконец-то из той заветной (или проклятой?) двери и ступающей по ступенькам вниз, весело завертелась-закружилась внизу у лестницы, привязанная поводком за решетку. "Тихо-тихо, а то повесишься", - обратилась к своему питомцу и начала отвязывать его от металлических прутков. То есть "тихо-тихо" означает в данной ситуации: так, спокойно, только не дергайся, а то сам себя обмотаешь поводком и повиснешь на лестнице... А у меня так и промелькнуло в голове, что англоязычная собаководчица в такой же ситуации, наверняка, бы обратилась к свой собаке со словами 'Take it easy...' (doggy or so, or hang yourself etc.) Верно ли? 2. А это, кажется, из кинофильма какого-то, припоминаю. Take it easy, molly... а дальше?.. Заранее спасибо |
1 - просто easy, easy |
да и 2 easy, easy, take it easy, heeey, watsup |
|
link 30.03.2010 6:54 |
also: "easy does it" |
You need to be logged in to post in the forum |