Subject: Фраза про сомнительные долги Проверьте, пожалуйста, перевод предложения на английский, все ли в норме, м.б. можно лучше построить предложение?И еще вопрос - в МТ дается значение bad debts и doubtful debts, какое лучше использовать, какое употребительнее, или оба варианта катят? Учитывая изложенное, у организации-покупателя, перечислившей в соответствии с договором предварительную оплату за товар, обязательства поставщика по отгрузке продукции не могут рассматриваться задолженностью, по которой образуется резерв по сомнительным долгам. Taking the above mentioned into consideration, the supplier’s goods shipment obligations cannot be regarded as debt for which a doubtful debt reserve is formed, if the buyer’s company has transferred prepayment in accordance with the contract. |
consider: Therefore the Buyer that has made an advance payment for the goods under the Contract cannot regard the supplier’s shipment obligations as an outstanding debt giving rise to the doubtful debt provision/reserve. |
Ой, как красиво у Вас вышло, спасибо большое! |
%&$ Есть разница между bad debts и doubtful debts, это понятно. Язык бухгалтеров не обязательно должен совпадать с языком юристов, примеров тому много, и в этом вопросе я больше бухгалтер, нежели юрист. Если можете, скажите: Ваше doubtful debt provision - вольная интерпретация или устоявшийся бухг термин? Я встречался с Рrovision for bad debts (название счета), но никогда с doubtful debt provision. А разница, повторю, существует |
Yippie, %&$б у меня как раз язык бухгалтеров, но попалась тема, которой я не владею. Интуиция подсказывает, чтобы не ошибиться, лучше написать просто doubtful debts, как Вы считаете? |
В смысле, doubtful debt reserves. |
Yippie Ну, я думаю устоявшийся, пусть и в таком виде как provision for doubtful debt |
у нас бухгалтера говорят bad debts fund |
_MarS_, перевод %&$ - это то, что Вам надо, без сомнений. Мой же вопрос касается некоих тонкостей, которые скорее относятся к правильному применению терминов, чем к изложению идеи. Например, optrating expenses юристы и бухгалтера понимают по-своему, получается путаница в цифрах, а переводы иногда добавляют туману... |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |