Subject: out to sea gen. Это может быть устойчивым выражением? Встречается в следующем контексте:I'm really out to sea Заранее спасибо |
безусловно, это идиома помимо прямого значения (быть в плавании), явно звучит "меня унесло" (в море чувств? заблуждений? ошибок?) вообще, море связано во многом с нереальным и подсознательным, либо с чем-то неопределенным и запутанным (сравни - at sea), соответственно и толкование |
|
link 25.03.2010 18:46 |
Амер. словарь идиом (National Textbook Company, 1991): at sea - about something. Т.е. в нерешимости, на пороге решения |
Ark+1: очень зависит от чувств реально, испытывающих им или ей на тот момент. "меня просто унесло; я не чувствовавл ног под землей; я потерял голову/мне голову вскружило и т.д." - это ээмоциальное состояние людей - в зависмости от фактора влияния. |
"от чувств реально, испытывающих им" "не чувствовавл ног под землей" "ээмоциальное состояние" вы вот это все специально? |
почему специально? вольному - воля. |
одним словом: нет контекста - нет общего мнения в плане перевода ( а если дается одна фраза, здесь может быть о-очень (по-крайней мере, несколько) мнений и высказываний . |
ну вот и славно. |
**одним словом** - с арифметикой у вас тоже все в норме... )) |
argonik я согласен с вами но, видимо, Shumov просто прокомментировал вашу орфографию |
ну вот, пока я писАл, он добрался до вашей арифметики |
+ грамматику, пунктуацию, логику.... эээ... что забыл?.. ах, да! - фразеологию... )) спать пора, вот что я вам скажу....)) ЗЫ Хорошо, что у вас у всех есть голова над небом - я.)) |
спокойной ночи, но нам еще рановато |
и до вас докатится скоро..))... спокойной ночи. |
Ark, в этом "переговоре" я с вами согласна, но при чем тут моя орфография? не вешайте на меня того, чего нет...А Shumov пусть спит спокойно и снятся ему сны те, которые у него в его голове (похоже, он странный человек!?) |
Shumov прав; это не идиома |
Что касется идиомы - Shumov это и не оспаривал, просто "выступил" с критикой не по делу, а вариант свой так и не предложил. Критиковать все мы умеем, но при этом иногда уходим от ответа. |
argonik, чудовище, зачем вы мне снились? что за манеры?.. |
можно же не чувствовать ног под землей. например, когда кандидат в ученики мастера несколько дней проводит перед его домом, будучи закопанным по шею в землю. ноги при таком раскладе под землей. так что ей-бо странно все это... |
наверное правильно говорить: не чувствовать ног под собой...))) а вообще когда не чувствуют под землей ног, это значит, что ноги занемели и надо поменять положение ))) |
Безусловно, устойчивое выражение. Вот отрывок из интервью актрисы Анджелики Хьюстон: that creates a tension that isn’t ultimately resolved. Maybe it’s because we’re all out to sea (laughs). Игра слов основана на том, что речь идёт о фильме Уэса Андерсона "Водная жизнь". В связи с этим перевод "земля из под ног уходит", т.е. "в полной растерянности" кажется мне вполне допустимым, хотя ручаться за его точность всё же не стал бы. |
это выражение есть в словаре мультитрана |
You need to be logged in to post in the forum |