DictionaryForumContacts

 skerco

link 25.03.2010 15:38 
Subject: out to sea gen.
Это может быть устойчивым выражением? Встречается в следующем контексте:
I'm really out to sea
Заранее спасибо

 Ark

link 25.03.2010 17:54 
безусловно, это идиома
помимо прямого значения (быть в плавании), явно звучит "меня унесло"
(в море чувств? заблуждений? ошибок?)
вообще, море связано во многом с нереальным и подсознательным, либо с чем-то неопределенным и запутанным (сравни - at sea), соответственно и толкование

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.03.2010 18:46 
Амер. словарь идиом (National Textbook Company, 1991):

at sea - about something.

Т.е. в нерешимости, на пороге решения

 argonik

link 26.03.2010 0:00 
Ark+1:
очень зависит от чувств реально, испытывающих им или ей на тот момент. "меня просто унесло; я не чувствовавл ног под землей; я потерял голову/мне голову вскружило и т.д." - это ээмоциальное состояние людей - в зависмости от фактора влияния.

 Shumov

link 26.03.2010 0:11 
"от чувств реально, испытывающих им"

"не чувствовавл ног под землей"

"ээмоциальное состояние"

вы вот это все специально?

 argonik

link 26.03.2010 0:50 
почему специально? вольному - воля.

 argonik

link 26.03.2010 1:06 
одним словом: нет контекста - нет общего мнения в плане перевода ( а если дается одна фраза, здесь может быть о-очень (по-крайней мере, несколько) мнений и высказываний .

 Shumov

link 26.03.2010 1:09 
ну вот и славно.

 Shumov

link 26.03.2010 1:11 
**одним словом** - с арифметикой у вас тоже все в норме... ))

 Ark

link 26.03.2010 1:13 
argonik

я согласен с вами

но, видимо, Shumov просто прокомментировал вашу орфографию

 Ark

link 26.03.2010 1:14 
ну вот, пока я писАл, он добрался до вашей арифметики

 Shumov

link 26.03.2010 1:18 
+ грамматику, пунктуацию, логику.... эээ... что забыл?.. ах, да! - фразеологию... ))

спать пора, вот что я вам скажу....))

ЗЫ Хорошо, что у вас у всех есть голова над небом - я.))

 Ark

link 26.03.2010 1:21 
спокойной ночи,

но нам еще рановато

 Shumov

link 26.03.2010 1:25 
и до вас докатится скоро..))... спокойной ночи.

 argonik

link 26.03.2010 1:39 
Ark, в этом "переговоре" я с вами согласна, но при чем тут моя орфография? не вешайте на меня того, чего нет...А Shumov пусть спит спокойно и снятся ему сны те, которые у него в его голове (похоже, он странный человек!?)

 nephew

link 26.03.2010 7:59 
Shumov прав; это не идиома

 argonik

link 26.03.2010 9:18 
Что касется идиомы - Shumov это и не оспаривал, просто "выступил" с критикой не по делу, а вариант свой так и не предложил. Критиковать все мы умеем, но при этом иногда уходим от ответа.

 Shumov

link 26.03.2010 10:19 
argonik, чудовище, зачем вы мне снились? что за манеры?..

 Franky

link 26.03.2010 10:41 
можно же не чувствовать ног под землей. например, когда кандидат в ученики мастера несколько дней проводит перед его домом, будучи закопанным по шею в землю. ноги при таком раскладе под землей. так что ей-бо странно все это...

 DTO

link 26.03.2010 10:47 
наверное правильно говорить:
не чувствовать ног под собой...)))

а вообще когда не чувствуют под землей ног, это значит, что ноги занемели и надо поменять положение )))

 boggler

link 2.07.2010 11:33 
Безусловно, устойчивое выражение. Вот отрывок из интервью актрисы Анджелики Хьюстон: that creates a tension that isn’t ultimately resolved. Maybe it’s because we’re all out to sea (laughs). Игра слов основана на том, что речь идёт о фильме Уэса Андерсона "Водная жизнь". В связи с этим перевод "земля из под ног уходит", т.е. "в полной растерянности" кажется мне вполне допустимым, хотя ручаться за его точность всё же не стал бы.

 SirReal

link 2.07.2010 12:38 
это выражение есть в словаре мультитрана

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo