DictionaryForumContacts

 alex_888

link 25.03.2010 8:37 
Subject: Feedwater heater extraction steam nucl.pow.
Motor or compressed air actuated valves should be considered for feedwater heater extraction steam and condensate / feedwater isolation when the valve is required to close to prevent water from entering the turbine.

не могу понять что за пар имеется ввиду

 Peter Cantrop

link 25.03.2010 8:54 
вероятно, пар, отобранный на нагрев питательной воды.

... арматура на линиях пара для подогревателя питательной воды и отсечения конденсата и питательной воды, если ...

 grachik

link 25.03.2010 9:04 
Если для предотвращения попадания воды в турбину требуется запорная арматура, следует предусмотреть наличие клапанов для изоляции воздействия отобранного пара и конденсата подогревателя питательной воды / воздействия питательной воды.

 Peter Cantrop

link 25.03.2010 9:15 
"воздействия питательной воды. - ? на что?

Следует предусмотреть клапаны с электро- или пневмоприводом на линиях пара для подогревателя питательной воды и для отсечения конденсата и питательной воды с целью предотвращения попадния воды в турбину.

 alex_888

link 25.03.2010 10:10 
Ага, значит имеется ввиду отбор пара принагреве питательной воды... Спасибо большое, разобрался

 Peter Cantrop

link 25.03.2010 11:07 
для нагрева

 russelt

link 25.03.2010 13:22 
Motor or compressed air actuated valves should be considered for feedwater heater extraction steam and condensate / feedwater isolation when the valve is required to close to prevent water from entering the turbine

у меня получилось так :Если для предотвращения попадания воды в турбину необходимо закрыть клапан, следует предусмотреть клапаны з электро- или пневмоприводом для: (1) извлечения пара и конденсата из подогревателя питательной воды; (2) отсечения питательной воды (Цифры - лишние, потом их нужно убрать)

 Peter Cantrop

link 25.03.2010 13:41 
Если вода в паровую турбину попадёт, её разнесёт на мелкие части. Поэтому закрывать нужно без сослагательного наклонения.
Попробуйте без "если".

Аналогично в инструкции для радиоприёмника
"Если вы хотите настроиться на частоту, то нужно..." = "для настройки на частоту следует..."

PS я ведь уже дал перевод.

 Peter Cantrop

link 25.03.2010 14:15 
Пардон, без всяких условий.

Кроме того, придаточное здесь совершенно не нужно. Избегайте лишних запятых.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL