|
link 25.03.2010 4:18 |
Subject: Jess has a bun in the oven Jess has a bun in the oven - Как лучше перевести эту поговорку на русский? Есть аналог? Заранее благодарна!
|
может, есть еще порох в пороховницах возможно что так... |
Имеется в виду, что Джесс беременна, отсюда и пляшите. |
Тогда, тихо Танечка не плачь в животе вовсе и не мяч |
беременна +1 |
как ни странно, кроме "интересного положения" ничего не вспоминается вообще-то это просто идиома |
Не уверен насчет адекватности, но может еще "на насесте"? |
и еще "на сносях" (курица - не птица, женщина - не человек) |
Точно, "на сносях"! Крутилось в голове, но вспомнил только про насест :) |
Это не поговорка |
я бы "на сносях" не посоветовала, однако -- другая окраска... более нейтрально -- "она станет мамой", "она ждет ребенка", хотя и не так симпатично, как в английском варианте |
|
link 25.03.2010 6:46 |
Похоже, это поговорка . Я её взяла здесь: http://www.mylanguageexchange.com/HManPlay.asp?GId=20919 Не уверена, что откроется без регистрации, поэтому поясню. Это игра, тут загадывают разные популярные выражения, идиомы, поговорки. Чтобы отгадать это выражение даны такие подсказки: 1. News to you 2. Guess What 3. Rumor has it |
Идиому от поговорки отличить можете? |
SirReal Don't waste your time. :) Or your hair. :) |
|
link 25.03.2010 8:16 |
А еще если бы был старинный текст, можно было написать: "непраздная" |
залетела |
|
link 25.03.2010 8:39 |
К Джесс скоро прилетит аист... |
ник смешной |
You need to be logged in to post in the forum |