DictionaryForumContacts

 Sulushka

link 24.03.2010 6:26 
Subject: Носки-моски, коньяк-моньяк - как перевести на англ?
Помогите, пожалуйста, с переводом. В разговоре человек говорит: "Да, торгую. Носки-моски там". И он же: "Да, выпиваем немного, коньяк-моньяк".

Спасибо большое заранее.

 SirReal

link 24.03.2010 6:28 
обычно первый ряд согласных заменяется schm
например, cognac-schmognac

 x-z

link 24.03.2010 6:28 
а зачем такое переводить?

 x-z

link 24.03.2010 6:29 
SirReal

Это в английском что ли?

 SirReal

link 24.03.2010 6:30 
x-z - да, а почему Вы спрашиваете?

 x-z

link 24.03.2010 6:33 
Потому что не слышал я такого :)

 SirReal

link 24.03.2010 6:35 

 SirReal

link 24.03.2010 6:39 
Почти в тему

Мать отвела сыночка к психоаналитику. Закончив прием, врач выходит и объясняет ей: "Знаете, дело серьезное... Я нахожу, что у Вашего сына эдипов комплекс."
Мать: "Комплекс-шмомплекс! Главное, чтобы мамочку любил!"

Вот такой культур-мультур :)

 x-z

link 24.03.2010 6:39 
BS.

 SirReal

link 24.03.2010 6:40 
Простите, Вы идиот или прикидываетесь?

 x-z

link 24.03.2010 6:42 
Вот вам и культур-мультур.

 SirReal

link 24.03.2010 6:47 
Значит, прикидываетесь. Когда-нибудь надоест.

 Doodie

link 24.03.2010 6:48 
Более развернуто надо свои мысли выражать, тогда и мультуру терпеть не придется.

 heyyoustupidlogin

link 24.03.2010 6:48 
SirReal, спасибо за ссылочку, оочень полезно.
Ну, с коньяком понятно. А что с носками то? Там же наслоение шипящих полуится!
может какие-нибудь sockies... или sockies-stockies

 d.

link 24.03.2010 6:51 
Миша, помнишь "Догму"? consequences-schmonsequences (c) Мэтт Дэймон ;)))

 gel

link 24.03.2010 6:53 

 SirReal

link 24.03.2010 6:55 
Честно скажу, Дань, не большой я поклонник творчества Кевина Смита. Но за acknowledgment большое мерсибо :)

 SirReal

link 24.03.2010 6:59 
2 heyyoustupidlogin
Ну, все-таки кое-кто так говорит:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&hs=mlf&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%2Bsocks+%2Bschmocks&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Но я не настаиваю. Можно заменить, обыграть другими выражениями... просто это не будет звучать так же разговорно. The idiosyncrasy will be lost. Например:

"Yeah, I sell socks and whatnot."

 heyyoustupidlogin

link 24.03.2010 7:10 
2 SirReal: все, вопрос снимается :). Спасибо за ликбез.
Замечательную тему поднял аскер.

 nephew

link 24.03.2010 7:39 
но действительно, зачем такое переводить? смысл и цель?
Не говоря уж о том, что коньяк-моняьк в русском - это маркер Кавказа и Закавказья, cognac-schmognac в AmE - Нью-Йорка и идиш

 SirReal

link 24.03.2010 7:50 
Я бы спросил немного по-другому: не зачем это переводитЬ, а зачем это переводитСЯ. Иными словами, пресловутый конь-текст.

 nephew

link 24.03.2010 7:59 
+ задача переводчика + target audience

 Serge1985

link 24.03.2010 8:07 
SirReal
можно еще одну лекция по ликбезу?!
что значит "пресловутый конь-текст"?

 SirReal

link 24.03.2010 8:34 
nephew +1

Конь-текст = контекст. А пресловутый, потому что его всегда мало и всегда приходится вытягивать клещами.

 Serge1985

link 24.03.2010 9:08 
SirReal
пасиб

PS
мог бы и сам догадаться ))

 alk

link 24.03.2010 9:56 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo