DictionaryForumContacts

 Аидка

link 23.03.2010 21:20 
Subject: инженеришко
Пожалуйста, помогите перевести. Заранее спасибо

 Aiduza

link 23.03.2010 21:33 
Венгр, что ли (Ишко)?
:)

 Аидка

link 23.03.2010 21:48 
нет, просто нужно как-то это сказать уничижительно, но в одно слово никак не получается у меня:)

 lisulya

link 23.03.2010 21:57 
а контекст?

 Аидка

link 23.03.2010 22:00 

Это всё ещё "Джентльмены удачи":))

 lisulya

link 23.03.2010 22:01 
чего-то не припомню... в каком эпизоде?

 Yakov

link 23.03.2010 23:10 
..что он теперь подумает?
-а чего ему думать? завидовать будет!
-завидовать...
-а как же? он кто? -инженеришка рядовой и все. ну что у него за жизнь? утром на работу вечером с работы. дома жена , дети сопливые...ну в тетрик сходит, летом с санаторий сьездит...в ялту. тоска смертная! а ты , ты -вор!
джентельмен удачи... украл, выпил - в тюрьму! украл, выпил- в тюрьму! романтика!

 Yakov

link 23.03.2010 23:14 
poor engineer

 VIadimir

link 23.03.2010 23:41 
как вар.: a petty/two-bit engineer
a grub/drudge

 Palexan

link 24.03.2010 2:02 
the shrimp of an engineer

 lisulya

link 24.03.2010 4:33 
drudge + 1

 Юрий Гомон

link 24.03.2010 4:38 
да fucking engineer, чё там

 lisulya

link 24.03.2010 4:40 
эт смотря где инженер... )

 Alex Nord

link 24.03.2010 4:53 
just a useless / sorry engineer

 Oo

link 24.03.2010 5:15 
looser engineer
engineer loser

 lisulya

link 24.03.2010 5:22 
ребят, не забывайте, что фильм времен советской эпохи... выражения типа "инженерская зарплата" тогда были в ходу, потому что каждый второй был инженер (как сейчас "менеджер"). В английском переводе эпитеты типа poor, looser выглядят странно, так как инжерен -- вполне доходная и уважаемая профессия.

 Alex Nord

link 24.03.2010 5:30 
об этом стоит помнить и знать зрителям такого фильма

 123:

link 24.03.2010 6:04 
two-bit lousy engineer
to Юрий Гомон:
то, что Вы предлагаете - это канонический термин, освященный десятилетиями гнусавого дублированного перевода иностранных фильмов ... переводится как "сраный" (что сближает его по смыслу с термином "говнюк")... тоже хорошо ... но на мой взгляд слишком общо, и не полностью передает всю гамму чувств, которые охватывают при слове "инженеришко" (типа "поганый инженеришко")

 123:

link 24.03.2010 6:08 
"инженер -- вполне доходная и уважаемая профессия"
Это смотря в чьих устах... если об этом говорит крупный гангстер (см. Analyse This), то для него психоаналитики (о-о-очень высокооплачиваемые и уважаемые инженеры человеческих душ) - так... мелкая шушера ...

 ms801

link 24.03.2010 15:24 
puny engineer

-а как же? он кто? -инженеришка рядовой и все. ну что у него за жизнь?

He'll be jealous!
Jealous?
Of course, he will be! Who is he? Some puny engineer. What kind of life does he live?

 10-4

link 24.03.2010 15:30 
Лучше IMHO вообще без "инженера". White collar, office worker, etc.

 Аидка

link 26.03.2010 2:04 
Круто.....:))))))))))))))))))
Всем Вам ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО:)
Вот мне очень вариант с "белым воротничком" понравился, я-то наивная всё пыталась найти какой-нить суффикс, чтобы в одно слово получилось, но потом опомнилась...английский-то аналитический, а не флективный, блин...

 _Ann_

link 26.03.2010 5:54 
согласна с 10-4, engineer не катит здесь

может как-нить обыграть they have boring 8 to 5 job while you ...

вообще, интересна реакция ихово зрителя на этот movie - у них явно когнитивный диссонанс будет, а кассовых сборов, наоборот, не будет :)

 123:

link 26.03.2010 6:11 
...да-а-а-а... похоже "Analyse This" никто не смотрел... Ну и хрен с ними, с англоязычными, и так схавают... "белого воротничка" (а также "серого", "синего" и "голубого"... ) ...Так им и надо, балбесам, не хотят учить русский язык... за это надо жестоко карать ... вот такими переводами...Где-то слышал, что за перевод субтитров платят по доллару за странцу... Многовато....

 _Ann_

link 26.03.2010 6:23 
123, к психоаналитикам даже у англоязычных не у всех однозначное отношение, инженер - это другое

 123:

link 26.03.2010 6:40 
Да вы хоть фильм-то посмотрите...эх... один к одному ситуация...но как втолковать... не знаю...

 _Ann_

link 26.03.2010 6:48 
да я смотрела

 123:

link 26.03.2010 6:54 
Ну, может я и неправ, судите сами:
"You no-good little two-bit piece of shit bastard

You with your schmucky little office in your schmucky little house out there in Schmuckville --you're turning me down?"
Вот мне кажется, что "little two-bit piece of shit engineer" - это как раз "инженеришко" и есть...

 123:

link 26.03.2010 7:01 
...или вот пример из жизни:
"How dare you not believe you can do the impossible and see the invisible? Six years ago, I was just a two-bit engineer at IBM. Look at me now. ..."

 Thetford

link 26.03.2010 7:28 
drudge/drudger не совсем сюда, ибо drudge is someone who does hard, menial or monotonous job - генерализация, короче.

 _Ann_

link 26.03.2010 7:32 
123, т.е. Вы настаиваете, прямо копипейст и фсе?
а как насчет ИНОГО культурного контекста? инженерами-то у нас почти вся страна была, а психоаналитики все-таки где-то избранная группа, даже там, у них
”two-bit engineer at IBM” это, мне кажется, он выпендрился так

 _Ann_

link 26.03.2010 7:35 
"Look at me now. ..." хочется продолжить: "now i'm a rock star", тьфу, жентыльмен удачи.. (с)

 d.

link 26.03.2010 7:38 
a two-bit engineer

с тех пор ИБМ перешли на 64 бита )))

 123:

link 26.03.2010 7:49 
ну какой копипейст, о чем это Вы? и при чем здесь "избранная группа"? мы же говорим о "little two-bit piece of shit bastard...with schmucky little office in schmucky little house out there in Schmuckville" ("ну что у него за жизнь? утром на работу вечером с работы. дома жена , дети сопливые...")
А что касаеца "ИНОГО культурного контекста", то извините, где ихние "белые воротнички" (средний класс, которого у нас до сих пор практически нет) и где наши сраные инженера, которыми "у нас почти вся страна была". По Вашему это можно сравнивать и это будет корректное сопоставление?... Перевод "белые воротнички" просто введет в заблуждение и не даст ни малейшео представления о том, что это было за явление - советский "инженеришко"...

 123:

link 26.03.2010 7:50 
d. +1 :=)))

 Surefire

link 26.03.2010 7:50 
Ну, если "инженеришка" и впрямь взят из "Джетльменов удачи", то там не столь уничижение, сколь усталый и лёгкий налёт презрения. )

"Ну, кто он такой? Инженеришка..." He's just an engineer/poor stiff мол... чего с него взять? :-)

 123:

link 26.03.2010 7:55 
Any two bit engineer can open a door. It take's skill to know exactly how much explosives to add to it and not kill everything on the other side.
Any two bit engineer could tell you that. If I could draw a diagram on this stupid box I would prove my theory.
Not willing to throw away fifty bucks of external USB box because some two bit engineer hadn't done his job properly,
I don't need some two bit engineer acting like he knows best!

 nephew

link 26.03.2010 7:56 
Even if I'm only a half-assed "engineer" without a PE. (c нативного форума)

 Gessador

link 26.03.2010 8:00 
Думается, упор стоит сделать не на конкретную профессию, а на ее монотонный и обязательный характер, унизительный с точки зрения вора. Так что:
"nine-to-fiver" или "wage slave"

 123:

link 26.03.2010 8:06 
....сорри, но с точки зрения российского (не знаю как в других странах) вора любая профессия, любая работа - "западло", так что "nine-to-fiver" или "wage slave" это все изыски, оторванные от реальной жизни....

 _Ann_

link 26.03.2010 8:11 
123, не убедили :)
и где вы видели, чтоб я "белый воротничок" предлагала?
кста, two bit, как правильно заметил d., тоже немного тово, в концепцию не вписывается. в фильме совецкие реалии каких, 70-х?

 123:

link 26.03.2010 8:13 
half-assed "engineer" .... неплохо... токо у меня как-то ассоциируется с "недоделанным"...
"- Психолог ты недоделанный, - сказала она. - Тебе не в душах человеческих копаться, а горшки таскать в отделении для буйных."

 _Ann_

link 26.03.2010 8:14 
PE звучит гордо (по мне, во всяком случае), и если он не half-assed, а инженеришко - наоборот

 123:

link 26.03.2010 8:24 
Ann, это была шутка...
"two bit" - это самое оно...пример внизу...
(сразу видно, что вы не смотрели "Bugsy Malone" - "Fat Sam, you are a cheap ganster - you will slit your throat for two-bit plus tax")
two-bit - это не только два бита информации :=)))))
"Schlitz Playhouse of Stars" Two-Bit Gangster (1955)

 _Ann_

link 26.03.2010 8:30 
123, ой, я много чего не смотрела

И раз уж пошла такая пляска, приведу здесь цитату из моего личного: коллега по работе (RIP) внезапно буквально за месяц сгорел от рака, ему было 60. И был он инженером. Вот цитата из посмертного письма его друга и босса:

Tom was an Engineers Engineer. He did not want the fame, or the glory, he just wanted to do his job!

 d.

link 26.03.2010 8:38 
d. просто пошутил, кстате, а ту-бит и правда типа копеешный-грошовый, восходит к названию монеты

 _Ann_

link 26.03.2010 8:53 
но рядом с инженером аллюзия напрашивается

 123:

link 26.03.2010 8:58 
я не в смысле упрека... просто "Bugsy Malone" - это фантастически клёвый фильм, потрясающий - его обязательно надо смотреть.... много раз....

 _Ann_

link 26.03.2010 9:09 
123, ок, спасибо за рекомендацию

вообще, мне как-бе по большому счету фиолетово, напишет аскер в своем переводе слово инженер или нет, не мне ж потреблять. просто явно же подтекст разный у них и у нас, тогда и сейчас, это ж ведь учитывать надо. Как мне кажется, сейчас бы у нас «манагер» на место «инженеришки» стал

 _Ann_

link 26.03.2010 9:28 
интересно вот, как аскер будет справляться с "украл-выпил-в тюрьму" :)

 123:

link 26.03.2010 10:02 
вы совершенно правы, заместо «инженеришки» вполне может быть «менеджеришка», разные времена - разный контекст, подтекст и проч. аллюзии....

 123:

link 26.03.2010 10:17 
что-нибудь вроде "steal...have a drink...go to jail"...
такие хлёсткие формулировки, типа "rope, sope and dope" по заказу не рождаются - их слагает народ...

 123:

link 26.03.2010 10:23 
"rope, soap and dope"

 123:

link 26.03.2010 10:41 
Я бы вообще не взялся за этот перевод - критиковать легко, а попробуй переведи достойно все эти "аллюзии" ...только позориться... В принципе перевод сделать можно, но он будет либо занудным, либо неполным, либо искаженным, либо всё вместе... да и не поймут иностранцы наших застойных реалий... уже нынешней молодежи надо специально объяснять, что такое Госснаб, Госплан, дефицит, "невыездной", фарцевать, "измена Родине" (это когда захочешь уехать из страны).
Да что там говорить ... дело идет к тому, что скоро изменой Родине будет считаться отказ от дачи взятки должностному лицу при исполнении служебных обязанностей...
На хрен кому сдался сегодня этот фильм "Джентельмены удачи"? Только поржать, как они в цементе плавали, да радиатор на ногу роняли... у Чарли Чаплина такие штуки смешнее получаются....

 _Ann_

link 26.03.2010 10:54 
ага, или yes, yes, ОБХСС :)

 Miff

link 26.03.2010 12:21 
Concider: crap of an engineer, wanker of an engineer или без инженера, просто фразу *** of a ***

 Wass

link 26.03.2010 12:28 
а если перевести просто как "office worm"? носителям будет понятно и пренебрежение, и то что это некий офисный планктон - коим "инженеришка" и является

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo