Subject: посмотрите пожалуйста правильность перевода The performance requirements to manage this hazard will need to consider both routine operational activities as well as safety precautions for non routine tasks such as inspection, maintenance and cleaning of plant and machinery. The following outlines the common issues that need to be addressed:Технические требования для управления этой опасностью должны включать как обычное течение рабочего процесса, так и меры предосторожности при проведении таких работ как: инспектирование, техобслуживание и чистка оборудования. Следующие пункты описывают наиболее общие вопросы |
consider: Функционально-технические требования по контролю данного фактора опасности должны при проведении таких внеплановых работ как технический осмотр, техобслуживание и чистка оборудования формироваться с учетом и повседневных эксплуатационных мероприятий, и мер предосторожности. В следующих пунктах приведено общее описание наиболее общих вопросов, на которые необходимо обратить внимание. |
Тогда уж: с учетом КАК повседневных эксплуатационных мероприятий, ТАК И мер предосторожности. В следующих пунктах приведено описание наиболее общих вопросов (моментов), на которые необходимо обратить внимание. |
В следующих пунктах приведено общее описание наиболее |
You need to be logged in to post in the forum |