DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 20.03.2010 17:48 
Subject: проверка качества перевода (экономика)
Здравствуйте, может можно это предложение перевести по-другому, не разбивая его на части?

In line with the global trend, the revenues of the company dropped sharply in 2009 (about minus 30% compared to Q3 2008) showing a loss in Q3 with a big-ger loss to be expected for the full year.

Под влиянием мирового экономического кризиса, выручка от реализации товаров, продукции, работ и услуг промышленного предприятия резко сократилась в 2009 году (на 30% меньше по сравнению с III кварталом 2008 года). Предприятие сработало в убыток в III квартале. Еще большие убытки ожидаются в течении всего года.

Спасибо

 _***_

link 20.03.2010 18:59 
А где у вас в исходнике "экономический кризис", "под влиянием", "от реализации товаров, продукции, работ и услуг", "промышленное предприятие"?

Все прекрасно переводится, если переводить то, что написано.

 Interex

link 20.03.2010 19:05 
В связи с глобальным кризисом доходы компании резко упали в 2009 году (на 30% меньше по сравнению с 3-м кварталом 2008 года), показанные потери в 3-м квартале 2008 года являются наибольшими ожидаемыми потерями прибыли за весь год.

P.S. Самый низший показатель прибыли пришёлся на 3-тий квартал прошедшего 2008 года. А в 2009 году прибыль упала ещё на 30% по сравнению с низшим показателем 2008 году.

 _***_

link 20.03.2010 19:40 
Interex
У вас тоже слишком богатая фантазия :)

 tоаst1

link 20.03.2010 19:59 
_***_ + 1

заметьте, к слову, что revenue - не доходы, а выручка

 123:

link 20.03.2010 19:59 
Я бы вместо "на 30% меньше по сравнению с III кварталом 2008 года" написал бы просто "на 30% по сравнению с III кварталом 2008 года".
Слово "меньше" лишнее, и так ясно, ведь "выручка ... сократилась"
Всё остальное мне нравится - хороший толковый, осмысленный в реальном историческом контексте перевод, а не рабский дословный пересказ русскими словами английского текста...

 _***_

link 20.03.2010 20:04 
123:
А где в источнике "кризис" "по причине которого"?
In line with the global trend даже не подразумевает кризис - мы не знаем, о какой именно компании (отрасли) идет речь и что там происходит. Может быть речь идет о сокращении ж/д перевозок с помощью паровозной тяги! :)

 Interex

link 20.03.2010 20:09 
заметьте, к слову, что revenue - не доходы, а выручка
Yep.
rev·e·nue
1. The income of a government from all sources appropriated for the payment of the public expenses.
2. Yield from property or investment; income.
3. All the income produced by a particular source.
4. A governmental department set up to collect public funds.

Выручка!, это когда вы ручкою, а вам в ответ ножкою.

 123:

link 20.03.2010 20:32 
..дык, кризис-то мировой, i.e. глобальный, по английски это - global ... а слово trend, в данном реальном историческом контексте, означает даже не "тенденцию", а "трындец", который наступил для мировой экономики..., т.е. опять же "мировой экономический кризис", а значит всё переведено абсолютно правильно, если иметь в виду не букву, а дух...

 YelenaPestereva

link 21.03.2010 8:34 
Слушайте, Вы когда шутите, используйте хотя бы смайлик, чтобы не вводить аскеров в заблуждение. А то ведь в данном случае человек подумает, что и в самом деле все отлично.

 123:

link 21.03.2010 9:04 
в самом деле все отлично <:=[

 Natalia1809

link 21.03.2010 9:22 
Так, запуталась я окончательно!
1) In line with the global trend -- под влиянием мирового экономического кризиса (следует из более широкого контекста и в этом я уверена на 100 %)
2) the revenues of the company -- выручка от реализации товаров, продукции, работ и услуг промышленного предприятия (здесь тоже уверена, так как этот вариант стоит в глоссарии заказчика).

Что же тогда не так?

Спасибо!

 123:

link 21.03.2010 9:26 
YelenaPestereva, а в самом деле, что не так?...
:=)))

 YelenaPestereva

link 21.03.2010 10:59 
Ну, вообще-то одно слово как-то не принято переводить восемью (это я о revenue). Но Вам, видимо, повезло с заказчиком! Он предпочитает платить за 8, а не за одно!

 Natalia1809

link 21.03.2010 12:14 
У нас оплата производится, исходя из количества знаков в тексте оригинала...

 123:

link 21.03.2010 12:29 
Вот гады ... "изводишь единого слова ради сотни тонн словесной руды", а получаешь всего за одно слово
...пошутил, пошутил :=)))))

 sledopyt

link 21.03.2010 13:02 
In line with the global trend, the revenues of the company dropped sharply in 2009 (about minus 30% compared to Q3 2008) showing a loss in Q3 with a big-ger loss to be expected for the full year.

consider:
Под влиянием мирового экономического кризиса В соответствии с наметившейся тенденцией на мировых рынках, выручка/прибыль от реализации товаров, продукции, работ и услуг промышленного (если за слова на выходе не плотють, предлагаю избавиться - будет ближе к оригиналу) предприятия резко сократилась в 2009 году (на около 30% меньше по сравнению с III кварталом 2008 года), что стало причиной убыточности предприятия Предприятие сработало в убыток в III квартале, и дает основания ожидать больших потерь по результатам Еще большие убытки ожидаются в течении всего года.

 Natalia1809

link 21.03.2010 13:23 
Sledopyt, СПАСИБО, выручили в очередной раз!

 YelenaPestereva

link 21.03.2010 14:02 
Ну, только не прибыль.

 123:

link 21.03.2010 14:30 
примерно на 30% по сравнению с III кварталом 2008 года
"резко сократилась в 2009 году (около 30% по сравнению с III кварталом 2008 года) = "проезжая мимо вокзала у меня слетела шляпа"

 YelenaPestereva

link 21.03.2010 15:12 
In line with the global trend -- В полном соответствии с общемировой тенденцией. О рынках там не говорят...

 123:

link 21.03.2010 15:27 
Действительно, "выручка предприятия резко сократилась в соответствии с наметившейся тенденцией на мировых рынках" звучит загадочно и глуповато. Какая именно тенденция ... и, вообще, причем здесь тенденции на мировых рынках в судьбе отдельно взятого предприятия? Для понимания, конечно, не обойтись без более широкого контекста. Наталья 1809, ау..., мы Вам доверились, а Вы в кусты... ("следует из более широкого контекста и в этом я уверена на 100 %").

"В результате мирового экономического кризиса" мне нравится больше....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo