|
link 20.03.2010 17:48 |
Subject: проверка качества перевода (экономика) Здравствуйте, может можно это предложение перевести по-другому, не разбивая его на части?In line with the global trend, the revenues of the company dropped sharply in 2009 (about minus 30% compared to Q3 2008) showing a loss in Q3 with a big-ger loss to be expected for the full year. Под влиянием мирового экономического кризиса, выручка от реализации товаров, продукции, работ и услуг промышленного предприятия резко сократилась в 2009 году (на 30% меньше по сравнению с III кварталом 2008 года). Предприятие сработало в убыток в III квартале. Еще большие убытки ожидаются в течении всего года. Спасибо |
А где у вас в исходнике "экономический кризис", "под влиянием", "от реализации товаров, продукции, работ и услуг", "промышленное предприятие"? Все прекрасно переводится, если переводить то, что написано. |
В связи с глобальным кризисом доходы компании резко упали в 2009 году (на 30% меньше по сравнению с 3-м кварталом 2008 года), показанные потери в 3-м квартале 2008 года являются наибольшими ожидаемыми потерями прибыли за весь год. P.S. Самый низший показатель прибыли пришёлся на 3-тий квартал прошедшего 2008 года. А в 2009 году прибыль упала ещё на 30% по сравнению с низшим показателем 2008 году. |
Interex У вас тоже слишком богатая фантазия :) |
_***_ + 1 заметьте, к слову, что revenue - не доходы, а выручка |
Я бы вместо "на 30% меньше по сравнению с III кварталом 2008 года" написал бы просто "на 30% по сравнению с III кварталом 2008 года". Слово "меньше" лишнее, и так ясно, ведь "выручка ... сократилась" Всё остальное мне нравится - хороший толковый, осмысленный в реальном историческом контексте перевод, а не рабский дословный пересказ русскими словами английского текста... |
123: А где в источнике "кризис" "по причине которого"? In line with the global trend даже не подразумевает кризис - мы не знаем, о какой именно компании (отрасли) идет речь и что там происходит. Может быть речь идет о сокращении ж/д перевозок с помощью паровозной тяги! :) |
заметьте, к слову, что revenue - не доходы, а выручка Yep. rev·e·nue 1. The income of a government from all sources appropriated for the payment of the public expenses. 2. Yield from property or investment; income. 3. All the income produced by a particular source. 4. A governmental department set up to collect public funds. Выручка!, это когда вы ручкою, а вам в ответ ножкою. |
..дык, кризис-то мировой, i.e. глобальный, по английски это - global ... а слово trend, в данном реальном историческом контексте, означает даже не "тенденцию", а "трындец", который наступил для мировой экономики..., т.е. опять же "мировой экономический кризис", а значит всё переведено абсолютно правильно, если иметь в виду не букву, а дух... |
|
link 21.03.2010 8:34 |
Слушайте, Вы когда шутите, используйте хотя бы смайлик, чтобы не вводить аскеров в заблуждение. А то ведь в данном случае человек подумает, что и в самом деле все отлично. |
в самом деле все отлично <:=[ |
|
link 21.03.2010 9:22 |
Так, запуталась я окончательно! 1) In line with the global trend -- под влиянием мирового экономического кризиса (следует из более широкого контекста и в этом я уверена на 100 %) 2) the revenues of the company -- выручка от реализации товаров, продукции, работ и услуг промышленного предприятия (здесь тоже уверена, так как этот вариант стоит в глоссарии заказчика). Что же тогда не так? Спасибо! |
YelenaPestereva, а в самом деле, что не так?... :=))) |
|
link 21.03.2010 10:59 |
Ну, вообще-то одно слово как-то не принято переводить восемью (это я о revenue). Но Вам, видимо, повезло с заказчиком! Он предпочитает платить за 8, а не за одно! |
|
link 21.03.2010 12:14 |
У нас оплата производится, исходя из количества знаков в тексте оригинала... |
Вот гады ... "изводишь единого слова ради сотни тонн словесной руды", а получаешь всего за одно слово ...пошутил, пошутил :=))))) |
In line with the global trend, the revenues of the company dropped sharply in 2009 (about minus 30% compared to Q3 2008) showing a loss in Q3 with a big-ger loss to be expected for the full year. consider: |
|
link 21.03.2010 13:23 |
Sledopyt, СПАСИБО, выручили в очередной раз! |
|
link 21.03.2010 14:02 |
Ну, только не прибыль. |
примерно на 30% по сравнению с III кварталом 2008 года "резко сократилась в 2009 году (около 30% по сравнению с III кварталом 2008 года) = "проезжая мимо вокзала у меня слетела шляпа" |
|
link 21.03.2010 15:12 |
In line with the global trend -- В полном соответствии с общемировой тенденцией. О рынках там не говорят... |
Действительно, "выручка предприятия резко сократилась в соответствии с наметившейся тенденцией на мировых рынках" звучит загадочно и глуповато. Какая именно тенденция ... и, вообще, причем здесь тенденции на мировых рынках в судьбе отдельно взятого предприятия? Для понимания, конечно, не обойтись без более широкого контекста. Наталья 1809, ау..., мы Вам доверились, а Вы в кусты... ("следует из более широкого контекста и в этом я уверена на 100 %"). "В результате мирового экономического кризиса" мне нравится больше.... |
You need to be logged in to post in the forum |