DictionaryForumContacts

 What?

link 18.03.2010 21:29 
Subject: что здесь делает "where"?
Здрасте.
Я уже задолбался разбирать речь одного чистокровного англичанина, и одна из загадок для меня (хотя и не самая загадочная), это что в данном предложении делает слово "where":

I’ve seen so many people over the years where you give them a minor pentatonic shape and they will play beautiful well-phrased musical stuff..

Значит, предложение это примерно о том, что:

"Я повидал так много людей за все эти годы, которым даешь форму/аппликатуру минорной пентатоники, и они играют красивые музыкальные вещи с хорошей фразировкой"

Вот, примерно так все, вроде, и должно быть по логике вещей. Это "where" я не понимаю что там делает и еще не очень понятно что со временами там творится - во второй части как бы получается что будущее время, но оно сюда что-то как-то ну никак не лезет. Есть вариант у меня, что "will" здесь употребляется в значении "обычно". Люди, что тут творится? Объясните пожалуста, буду очень благодарен..

 Natalia Nikulina

link 18.03.2010 21:43 
1. а каким бы другим союзом Вы связали эти части предложения?
Автор описывает ситуацию, КОГДА проявляются те или иные качества людей.
2. Will в значении "всегда так происходит и будет происходить" , например известная фраза boys will be boys

 What?

link 18.03.2010 22:13 
ну да, с "когда" вариант логичный и к данной ситуации более близкий:

"Я повидал так много людей за все эти годы, когда даешь им аппликатуру минорной пентатоники, и они обычно играют красивые музыкальные вещи с хорошей фразировкой"

но там же не "when", а "where".. я вот и спрашиваю, потому что как-то не могу понять(или может даже почувствовать) этот момент, а почему не "when" тогда? как они думают эти англичане? получается, что данный товарищь рассматривает время как некую физическую протяженность и меряет ее не временем, а как будто расположением в пространстве - это было там-то, хотя говорит о времени?

насчет "will" - в вашем примере все равно подразумевается будущее время, которое сюда плохо вписывается, если прямо переносить это на русский язык. нет, это можно понять, типа, "я даю им пентатонику, и они [после этого] играют крутые вещи". вот меня и интересует как корректней перенести это "will" на русский. ну и насчет "will" в значении "обычно"я тоже не отбрасываю вариант, потому что у данного товарища я уже встречал именно такое употребление "will". в принципе такое же возможно здесь?

нет, в общем все более-менее понятно, просто хочется знать не путаю ли я чего, может по незнанию какие-то вещи совсем неправильно понял..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.03.2010 22:22 
всех других ребят/малышей

 Palexan

link 19.03.2010 2:09 
"Will" в своем модальном значении как раз и обозначает обычность, повторяемость действия. Правильно все Наталья сказала.

 lisulya

link 19.03.2010 4:11 
вполне законный вопрос... а ответ на него -- не все англичане пишут граммотически и правильно... И не заморачивайтесь на тему кто как мыслит. Кто-то напишет в этом случае when, кто-то where, а кто-то и вовсе по-другому это предложение составит.

 Natalia Nikulina

link 19.03.2010 7:19 
согласна с lisulya, where здесь идет в значении when, у говорящего так мысль повернулась)

 алешаBG

link 19.03.2010 9:38 
'Where' is fine. The word has a variety of meanings, i.e. not only the meaning as related to place. However, there is also the meaning 'in the situation or circumstances in which', e.g. "give credit where credit is due."

 Nyufi

link 19.03.2010 12:02 
"где" в данном случае чисто по смыслу означает "в ситуации, где"...
Хоть и звучит корявовато))
А "will" - простое подразумевание условности, мол, если мы им дадим аппликатуру, то они будут играть...
Ну а после приведения всего этого в нормальный литературный вид и получается Ваш вариант.
Они часто говорят такими конструкциями, но это вовсе не значит, что вы должны сами их использовать, когда пишете/разговариваете на английском. Пишите по правилам, и точно не ошибетесь)
В конце концов, иностранцы, переводя наши совершенно невообразимые стилистически и грамматически русские выражения, вообще за голову хватаются))

 Lavrin

link 19.03.2010 12:22 
/// i.e. not only the meaning as related to place.
Да, вполне согласен с алешаBG. Это пример типичной разговорной речи. К примеру, в украинской и русской разговорной речи тоже встречается это "где", употребляемое не в значении места.
Вспомню примеры, укажу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo