Subject: коносамент Встречались ли Вам такие понятия в коносаменте: precarrier, oncarrier?Как лучше их перевести? Контекст. |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/business_commerce_general/1163897-oncarrier_precarrier.html а коносамент какой? И еще просто для информации - есть указание кто такие precarrier и oncarrier - их наименования в самом коносаменте. |
Подозреваю, что precarrier = first carrier, т.е. первый перевозчик oncarrier - соответств., последующий перевозчик |
На коносаменте написано: Bill of Lading for port to port and intermodal shipment Условия поставки CIF Кто precarrier, а кто oncarrier не указано. Указаны наименования компаний перевозчика (просто carrier) и агента |
спасибо за ответ тогда на мультимодальный он, все-таки, не катит :))) И, ИМХО, переводите как предлагает grachik precarrier - предыдущий перевозчик (никто не знает первый он или нет, или их там пять было в цепочке доставки от места назначения до порта погрузки) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |