|
link 18.03.2010 6:42 |
Subject: Уполномоченный при Президенте Российской Федерации по правам ребёнка Речь о деле Роберта Рантала (http://www.rian.ru/society/20100317/215015137.html). Наши информагентства записывают должность Павла Астахова как "the Russian President's ombudsman for children's rights" (http://www.itar-tass.com/eng/level2.html?NewsID=14926144&PageNum=0), "Russian President's ombudsman for children" (http://english.ruvr.ru/2010/03/16/5326085.html), "Russia's Presidential Ombudsman". Это как официальный перевод или нет? И вообще, как бы вы перевели?Спасибо. |
Ombudsman for Children |
|
link 18.03.2010 6:50 |
так я про полное название спрашиваю... |
|
link 18.03.2010 6:59 |
А вот такой сайт вы видели? http://ombudsman.lgg.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=455&Itemid=100 Похож на официальный |
|
link 18.03.2010 7:19 |
огого! Спасибо! И всё же это наш английский, то есть вызывает опасения :)) |
|
link 18.03.2010 7:24 |
Соглашусь. Вызывает. Но у меня тут принцип такой: раз сами себя так называют - то и пусть. Зато к вам претензий никаких. Особенно если вы какую-нибудь официальную бумагу переводите. |
|
link 18.03.2010 7:39 |
я для себя и для словаря :))) |
|
link 18.03.2010 7:40 |
Children Ombudsman under the RF President |
|
link 18.03.2010 7:44 |
man - person Child Rights Ombuds.... - тавтология, Ombuds... и так правами человека занимается. |
|
link 18.03.2010 7:49 |
Вот нашлось в базе: Some countries have ombudspersons, ombudspersons for children, child rights commissioners, or national human rights commissions, and no one specific model is favoured by the Committee. |
вот боле-мене вариант: Ombudsman for Children's Rights in the Russian President's Administration но, учитывая, что по кр мере в AmE это слово не очень любят, из=за чего периодически рожают уродцев типа ombuds officer, я бы для официальности предпочла Presidential official in charge of children's rights |
|
link 18.03.2010 7:54 |
Это я к тому, что если не ориентироваться на перевод на сайте, то тут можно пофантазировать ) Или вот еще: |
|
link 18.03.2010 7:58 |
ну и нигде тавтологии.... в английском. Институту омбудсмена больше 1000 лет, он в скандинавии зародился, и выполняли они роль нынешней полиции, грубо гоаоря. Вообще-то осуществляли справедлтвось по законам еще родоплеменного об-ва. |
При Президенте, при Правительстве, при Папе Римском и т.д. -- не надо никакого UNDER, пишите просто - President's (The RF President's Ombudsman) |
Все под президентом ходим...
|
under, конечно же, не надо, но еще лучше не President's, а Presidential. Он же не в кармане у президента сидит, "при президенте" = "в президентской администрации" |
|
link 18.03.2010 10:49 |
Юрий Гомон, RE >>я для себя и для словаря>> У вас наращивание количества словарных статей - самоцель? Может, стоит озаботиться еще и качеством? Вот пример: http://www.multitran.ru/c/m/t=4561825_1_2 т.е., по вашему мнению, "относительно легко", с применением вашего варианта, будет "not too easy"? |
|
link 18.03.2010 12:02 |
Supa Traslata, да, у меня это самоцель. Естественно, никакой перевод не может подходить в ЛЮБОМ контексте. |
|
link 18.03.2010 12:06 |
Ноу проблем. Приводите тогда сразу примеры, чтобы не было таких вопросов, как тот, что возник у меня. |
|
link 18.03.2010 12:12 |
Ну тогда статьи ещё в разы больше места будут занимать, они и так зачастую большие. В МТ вон сколько переводов изначально было без контекстов... |
You need to be logged in to post in the forum |