Subject: Специалистам мед. перевода Ув. коллеги, правильно ли я понял следующее сокращение:hGH 5.3mg (lyoph. Cart) Перевод: Гормон роста человека 5,3 мг (упаковка с флаконами лиофилизированного порошка) Контекст: это один из пунктов в таблице. Графа называется «Препараты». Заранее длагодарю за помощь. Заранее спасибо |
Видимо, я ошибся, поскольку ниже в таблице есть следующее: «hGH 1.33 mg (lyoph. vial)» Что же тогда «lyoph. Cart»? Особая форма упаковки? |
Единственный вариант, который напрашивается сам собой это Cart = cartridge = ампула. Я прав? |
некоторые препараты продаются в картриджах, которые заряжаются в шприц-ручку для самостоятельного введения.... (но я не спец) |
"lyoph. vial" и "ampulle" в каком-то специализированном мануале на непонятном языке. Так что скорее всего - это ампула http://www.stlucas.be/diensten/DZH_oncologie_cytostaticaprotocol.pdf |
To Shumov: Спасибо, очень даже может быть. В конце документа - еще одна таблица, где есть напр. "Double-section cartridges for syringe-pens". Вот только не уверен, насколько корректно с точки зрения проф. языка переводить «в картриджах для шприц-ручек», хотя мне лично нравится |
|
link 16.03.2010 19:11 |
В Госреестре ЛС имеется препарат Хуматроп (тот же соматропин), для него указана такая форма выпуска: "лиофилизат для приготовления раствора для подкожного введения 12 мг, картриджи 3 мл (1) - упаковки ячейковые контурные (1) - коробки картонные". Другой препарат этой же группы, Генотропин, выпускается в таком вот виде: "лиофилизат для приготовления раствора для подкожного введения 12 мг, картриджи двухсекционные с растворителем для шприц-ручки (5) - пачки картонные". |
Всем большое спасибо! Остановился на варианте «(в лиофилизированном виде в картриджах)» |
You need to be logged in to post in the forum |