Subject: Визитка переводчика Здравствуйте,посоветуйте, пожалуйста, как себя лучше назвать на визитке (английский вариант)? Я занимаюсь синхронным, последовательным и письменным переводами. СПАСИБО!!! |
Olga Zhel, Linguistic Services |
В том то и дело, что если бы я частным делом занималась, то это идеальное название... а я в компании работаю и по-русски моя должность называется переводчик. Вот как по английски лучше назвать ее, если все виды перевода выполняю... |
От визитки требуется информация, а не формальная должность, которую вы занимаете. Многие переводчики занимают должность "инженера" или "консультанта", но писать такое на визитке -- только людей запутывать... |
interpreter-adviser? |
В наших визитках, к примеру, написано Interpreter. Еще никто не запутался =) Хотя мы и устным, и письменным переводом занимаемся |
ОК!!! Спасибо!!! Но что-то мне больше нравится Linguistic services |
|
link 16.03.2010 14:07 |
>>Я занимаюсь синхронным, последовательным и письменным переводами....я в компании работаю и по-русски моя должность называется переводчик.>> Translator/Interpreter |
Как видно из этой ссылки, Linguistic Services шире переводческих. М.б. лучше написать просто Translation Services. А если хотите расширить сферу, то Linguistic&Translation Services? http://www.sdl.com/en/services/localisation_services/translation-services/ |
Мои 5 копееек =)) у меня одно время было написано Трали вали три педали такой то Translator/Interpreter - потом внизу было Master of Science - (ну магистрская у мя по технологии)- выпендрицо решила моя органзация где я тогда работал - так каждый иностранец считал своим долгом поправить шо перевод это не Science... и я не имею права гордо носить такое на визитке.. |
Translator/Interpreter - +1 |
consider: language specialist |
как можно "занимаясь синхронным, последовательным и письменным переводами" задавать подобные вопросы? а? |
freelance translator chief translator |
verbal and written translation specialist |
D-50 Аскер спрашивает как лучше.."посоветуйте, пожалуйста, как себя лучше назвать на визитке " понятно шо Translator/Interpreter - вроде бы самое оно, но может есть что то лучше??=))) |
|
link 17.03.2010 6:47 |
Translator/Interpreter +100! |
Как можно, как можно? Что непонятного? Не чувствуете разницу, что-ли, между глаголами «быть» и «заниматься»? У меня как-то бухгалтерша два года групповым методом бухгалтерией занималась. Тогда еще форумов не было, так оне (7-8 их бухгалтерские курсы закончило) по телефону созванивались, и сообща друг другу производственные задачи решали. |
"D-50, Как можно "занимаясь синхронным, последовательным и письменным переводами" задавать подобные вопросы? а?" D-50, СПАСИБО ВСЕМ!!! Назовусь Translator / Interpreter ! Наверное это все-таки самое понятное и для русских, и для иностранных коллег. |
You need to be logged in to post in the forum |