DictionaryForumContacts

 knopka

link 16.03.2010 5:52 
Subject: shore fuse
Добрый день!

Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Контекст:
Limiting the maximum charging current can be useful to meet the batteries specifications, or to make sure the shore fuse does not blow (инструкция по эксплуатации зарядного устройства).
Больше контекста нет.

Заранее спасибо.

 tumanov

link 16.03.2010 10:58 
про что текст?

... береговой предохранитель...

 Yakov

link 16.03.2010 11:52 
Если батарея на судне, а зарядное устройство на береговой установке, то возможно
предохранитель береговой зарядной установки

 tumanov

link 16.03.2010 11:54 
И даже если зарядное устройство на судне, то все равно предохранитель в данном случае будет «береговым».

 knopka

link 16.03.2010 11:59 
Текст - про зарядное устройство для свинцово-кислотных батарей, точнее, инструкция по его эксплуатации.

Описывается одна из опций (панель)
The maximum charging current of 50A, 80A or 100A, according to the model, can be limited with an external panel. This panel, COV panel, contains an adjustable potentiometer. Limiting the maximum charging current can be useful to meet the batteries specifications, or to make sure the shore fuse does not blow.

Написано, что ЗУ может использоваться и на земле, и на судах. Мануал - общий для всех применений (на земле и в море).

 Yakov

link 16.03.2010 17:59 
shore power - это розетка переменного тока электрической сети (внешнего источника питания, береговой установки для судов, наземной установки для автомобилей, самолетов итп)
Соответственно "shore fuse" - это предохранитель внешнего источника питания переменного тока

 123:

link 16.03.2010 18:13 
...дык...голландцы же мануал сочиняли...разве непонятно?....:)))

 Yakov

link 16.03.2010 18:15 
"Shore power" in many glossaries.
I added "shore power" and "shore fuse" to MT.

 123:

link 16.03.2010 18:27 
тады можно и "shore swith", "shore wire", "shore lamp" ....добавить...много чего можно добавить по голландскому методу.... Проконсультируйтесь с Михаилом Буровым....

 tumanov

link 16.03.2010 18:28 
дык...голландцы же мануал сочиняли...разве непонятно?.

Понятно, понятно!

Все как всегда, зеркало голландцы — источник всех проблем!!

:0)

 123:

link 16.03.2010 18:36 
2manov, ну зачем же так обабщать?..., просто надо делать поправку на double dutch - Вы видели скоко в гуголе шорт фьюзов? ...то-то....
:=)))

 123:

link 16.03.2010 18:37 
сорри - "шооор фьюзов", канешно....

 tumanov

link 16.03.2010 19:15 
Я в Фальмуте столько видел этих шор фьюзов.
И в Саутгемптоне тоже немало.

Потому очень уверен, что в данном вопросе не голландцы виноваты и не паркет скользкий.
Проблема, как ни странно, в танцорах.

 123:

link 16.03.2010 19:26 
Я таки думаю что это голландский способ написания "плавкий предохранитель"...
http://www.mastervolt.com/download/AutoVoltSelect6_9_13kWUK.pdf
http://www.victronenergy.com.es/Manuals/tg chargers/24-25 24-50 12-50 48-25/Ti01170gb-rev02.pdf
make sure the shore fuse does not blow!!!?=)))

 123:

link 16.03.2010 19:34 
Эх, 2manov, 2manov, скучно с Вами спорить - все-то Вы на личности сразу переходите.... нет чтобы вопросом заинтересоваться поглубже... но это, видать характер, такой - склочно-нордический... В Фальмуте и Саутгемптоне таких немало....

 Yakov

link 16.03.2010 19:39 
"shore power" and "shore cable" are used often by natives - ask Mr. Goooooogle

 123:

link 17.03.2010 6:08 
2 Yakov
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=shore+fuse
в принципе согласен. Но я бы добавил "предохранитель на выходе внешнего [стационарного] источника электропитания ", хотя так до конца и не понял, что они имеют в виду под "shore"....

 123:

link 17.03.2010 6:42 
Кажеца понял, ура!
По всей видимости они употребляют "shore" (береговой) как противоположность "on-board" (палубный). Тассазать антитеза....
Само устройство автономное, рассчитано на эксплуатацию в полевых условиях, вдали от сетевой розетки, а подключается именно к ней (или к автономному генератору производства той же фирмы). Так что Вы Яков абсолютно правы, утверждая, что под "shore" подразумевается "внешний источник электропитания". Теперь понятно почему....

 tumanov

link 17.03.2010 7:13 
Перечитал, что тут за последнее время написали.
Действительно, сразу вспоминаются даже не голландцы, а китайцы со своим «сверлом для пробки бутылки».

Начинаем с того, что «палубный» по-английски — deck

Заканчиваем тем, что в исходном тексте написано, ни больше, ни меньше, только про 'shore fuse' — это всего-лишь «береговой предохранитель», он же «предохранитель берегового питания».

+
Цель этого сообщения — предупреждение ошибок будущих читателей этой ветки, буде наткнутся оне когда-нибудь на нее и попытаются эти «внешние источники питания» в свои переводы вставить.

 Yakov

link 17.03.2010 10:57 
Мне кажется, что здесь "shore" употребляется в более широком смысле, т.е. это может быть и внешний и береговой и наземный в зависимости от контекста. Внешний видимо является наиболее общим термином.

 tumanov

link 17.03.2010 12:57 
Когда зарядка аккумуляторов производится на борту плавсредства, то (за точку отсчета принимается место зарядки аккумулятора) самая общая пара терминов будет — там и тут.
Другими словами, — на судне/плавсредстве vs. на берегу

Отсюда: судовой vs. береговой источники питания.

Его можно называть внешним. В этом нет ошибки, если бы в тексте не стояло четкое и не допускающее другого толкования слово "shore".

 123:

link 17.03.2010 13:03 
конечно, "внешний" по отношению к "бортовому" (on-board, хрен с ней с палубой - описался)....
Не все надо понимать буквально, скажем выражение Personnel On Board - это вовсе не обязательно "персонал на борту", так же как и "shore fuse" с берегом может не иметь ничего общего...
"На вопросы надо смотреть ширше, а к людЯм - относиться мягше... понял, студент?"

 awoman

link 17.03.2010 13:17 
По моему в источнике "shore" использовано неуместно. В немецком варианте написали Wallsicherung - тоже странно

 tumanov

link 17.03.2010 13:27 
Майнер майнунг нах:

der Wall

Wall

I -( e)s, -e и с восемьдесят штук (мера в рыбной торговле) zwei Wall Heringe — сто шестьдесят (штук) сельдей

II -( e)s, Wдlle вал, насыпь; берег (искусственного водоема)

++
А с другой стороны, собственно говоря, я вам сообщил, как на судах это обзывают.

А правильный вариант вам пусть 123 подсказывает.
Ему виднее. Он недавно понял, что такое shore, — ему и все карты в руки.

:0)

 123:

link 17.03.2010 14:58 
!=)))))

 123:

link 17.03.2010 15:13 
(на правах гипотезы, на истину в последней инстанции не претендую....)
"предохранитель на выходе внешнего (по отношению автономному [бортовому] потребителю) источника электропитания " - во как получается... если все учесть. Короче не термин это, а так, творчество веселых голландцев (пиво у них хорошее), поэтому плохо гуглится.... :-)

 123:

link 17.03.2010 15:17 
плавкий предохранитель, естественно....

 Yakov

link 17.03.2010 16:14 
Из контекста не видно на входе он или на выходе ...

плавкий предохранитель внешнего (по отношению автономному [бортовому] потребителю) источника электропитания

 123:

link 17.03.2010 18:15 
я тоже об этом думал, типа речь идет о защите от короткого замыкания в нагрузочной цепи внешнего источника, поэтому логичным показалось предположить что вылетает именно предохранитель на выходе, но тут мои познания в электрике заканчиваются, поэтому Вы совершенно правы - лучше не уточнять, где именно ентот предохранитель затаился, на каком берегу, и в каких таких кустах поджидает зазевавшегося пользователя. А пользователь кто? - Лопух!.. !=)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo