Subject: shore fuse Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести сабж. Контекст: Заранее спасибо. |
про что текст? ... береговой предохранитель... |
Если батарея на судне, а зарядное устройство на береговой установке, то возможно предохранитель береговой зарядной установки |
И даже если зарядное устройство на судне, то все равно предохранитель в данном случае будет «береговым». |
Текст - про зарядное устройство для свинцово-кислотных батарей, точнее, инструкция по его эксплуатации. Описывается одна из опций (панель) Написано, что ЗУ может использоваться и на земле, и на судах. Мануал - общий для всех применений (на земле и в море). |
shore power - это розетка переменного тока электрической сети (внешнего источника питания, береговой установки для судов, наземной установки для автомобилей, самолетов итп) Соответственно "shore fuse" - это предохранитель внешнего источника питания переменного тока |
...дык...голландцы же мануал сочиняли...разве непонятно?....:))) |
"Shore power" in many glossaries. I added "shore power" and "shore fuse" to MT. |
тады можно и "shore swith", "shore wire", "shore lamp" ....добавить...много чего можно добавить по голландскому методу.... Проконсультируйтесь с Михаилом Буровым.... |
дык...голландцы же мануал сочиняли...разве непонятно?. Понятно, понятно! Все как всегда, :0) |
2manov, ну зачем же так обабщать?..., просто надо делать поправку на double dutch - Вы видели скоко в гуголе шорт фьюзов? ...то-то.... :=))) |
сорри - "шооор фьюзов", канешно.... |
Я в Фальмуте столько видел этих шор фьюзов. И в Саутгемптоне тоже немало. Потому очень уверен, что в данном вопросе не голландцы виноваты и не паркет скользкий. |
Эх, 2manov, 2manov, скучно с Вами спорить - все-то Вы на личности сразу переходите.... нет чтобы вопросом заинтересоваться поглубже... но это, видать характер, такой - склочно-нордический... В Фальмуте и Саутгемптоне таких немало.... |
"shore power" and "shore cable" are used often by natives - ask Mr. Goooooogle |
2 Yakov http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=shore+fuse в принципе согласен. Но я бы добавил "предохранитель на выходе внешнего [стационарного] источника электропитания ", хотя так до конца и не понял, что они имеют в виду под "shore".... |
Кажеца понял, ура! По всей видимости они употребляют "shore" (береговой) как противоположность "on-board" (палубный). Тассазать антитеза.... Само устройство автономное, рассчитано на эксплуатацию в полевых условиях, вдали от сетевой розетки, а подключается именно к ней (или к автономному генератору производства той же фирмы). Так что Вы Яков абсолютно правы, утверждая, что под "shore" подразумевается "внешний источник электропитания". Теперь понятно почему.... |
Перечитал, что тут за последнее время написали. Действительно, сразу вспоминаются даже не голландцы, а китайцы со своим «сверлом для пробки бутылки». Начинаем с того, что «палубный» по-английски — deck Заканчиваем тем, что в исходном тексте написано, ни больше, ни меньше, только про 'shore fuse' — это всего-лишь «береговой предохранитель», он же «предохранитель берегового питания». + |
Мне кажется, что здесь "shore" употребляется в более широком смысле, т.е. это может быть и внешний и береговой и наземный в зависимости от контекста. Внешний видимо является наиболее общим термином. |
Когда зарядка аккумуляторов производится на борту плавсредства, то (за точку отсчета принимается место зарядки аккумулятора) самая общая пара терминов будет — там и тут. Другими словами, — на судне/плавсредстве vs. на берегу Отсюда: судовой vs. береговой источники питания. Его можно называть внешним. В этом нет ошибки, если бы в тексте не стояло четкое и не допускающее другого толкования слово "shore". |
конечно, "внешний" по отношению к "бортовому" (on-board, хрен с ней с палубой - описался).... Не все надо понимать буквально, скажем выражение Personnel On Board - это вовсе не обязательно "персонал на борту", так же как и "shore fuse" с берегом может не иметь ничего общего... "На вопросы надо смотреть ширше, а к людЯм - относиться мягше... понял, студент?" |
По моему в источнике "shore" использовано неуместно. В немецком варианте написали Wallsicherung - тоже странно |
Майнер майнунг нах: der Wall Wall I -( e)s, -e и с восемьдесят штук (мера в рыбной торговле) zwei Wall Heringe — сто шестьдесят (штук) сельдей II -( e)s, Wдlle вал, насыпь; берег (искусственного водоема) ++ А правильный вариант вам пусть 123 подсказывает. :0) |
!=))))) |
(на правах гипотезы, на истину в последней инстанции не претендую....) "предохранитель на выходе внешнего (по отношению автономному [бортовому] потребителю) источника электропитания " - во как получается... если все учесть. Короче не термин это, а так, творчество веселых голландцев (пиво у них хорошее), поэтому плохо гуглится.... :-) |
плавкий предохранитель, естественно.... |
Из контекста не видно на входе он или на выходе ... плавкий предохранитель внешнего (по отношению автономному [бортовому] потребителю) источника электропитания |
я тоже об этом думал, типа речь идет о защите от короткого замыкания в нагрузочной цепи внешнего источника, поэтому логичным показалось предположить что вылетает именно предохранитель на выходе, но тут мои познания в электрике заканчиваются, поэтому Вы совершенно правы - лучше не уточнять, где именно ентот предохранитель затаился, на каком берегу, и в каких таких кустах поджидает зазевавшегося пользователя. А пользователь кто? - Лопух!.. !=))) |
You need to be logged in to post in the forum |