DictionaryForumContacts

 Инара

link 14.03.2010 17:52 
Subject: можно ли "кромсать" договор?
Поскажите, пожалуйста, кто сталкивался с тем, что в оригинале идут подряд несколько фраз, имеющих, в общем-то, один смысл. Контекст:

Costs of import, customs and taxes of all materials shall be assumed by CUSTOMER at its own expense. CUSTOMER shall act in the capacity of importer. Where required, CUSTOMER will provide assistance with import and customs handling.

Можно ли сократить при переводе оставить только первую фразу:

Затраты на импорт, таможенные сборы и оплату налогов на материалы берет на себя Покупатель.

Спасибо большое за советы.

 U3EЯ

link 14.03.2010 17:56 
имхо можно оставить только первую фразу

 Armagedo

link 14.03.2010 18:15 
нет там одного смысла - он разный, порисуйте на бумаге и увидите.
так что, лучше не надо - будет "бобо" :)

 SirReal

link 14.03.2010 18:15 
Ха-ха! Ну, щас Вы услышите в свой адрес...

"Пошел за попкорном" (с)перто

 Инара

link 14.03.2010 18:51 
to Armagedo

Тогда возможен ли такой вариант, как вы думаете:

Затраты на импорт, таможенные сборы и оплату налогов на материалы берет на себя Покупатель. Покупатель выступает в качестве импортера. Покупатель оплачивает необходимые расходы на импортирование, а также таможенные пошлины.

Спасибо...

 Alex16

link 14.03.2010 19:04 
Инара,

Вы исказили смысл в последеней фразе.
1) При необходимости и т.д.
2) В оригинале не говорится о том, что он именно ОПЛАЧИВАЕТ расходы.

А вообще-то, действительно, при наличии первой фразы последняя является бессмысленной. Если Вы переводчик, ее надо перевести. Если составитель, ее надо опустить.

 Armagedo

link 14.03.2010 19:14 
Все так же имхо.

Затраты по импорту, таможенному оформлению и оплате налогов на всематериалы Покупатель берет на себя и за свой счет.

Третье предложение идет вразрез со смыслом с двумя предыдущими. А шо поделать...
В случае необходимости, Заказчик/Покупатель оказывает содействие в прохождении таможенных и иных формальностей по импорту.

Более юр. подкованные форумчане да поправят.

P.S. И меня подмывает передать "and taxes of all materials" как "и налогов/пошлин любого рода". Однако, совсем не уверен...

 eu_br

link 14.03.2010 20:05 
нельзя
последняя фраза имеет смысл
Where required
CUSTOMER will provide
assistance
with
import handling
and
customs handling.

при чем здесь оплата (предложение 1) или то, в каком качестве выступает клиент (предложение 2)?? Здесь речь идет о том, что у него на таможне связи и, если что, он их подключит.

 Инара

link 14.03.2010 23:24 
спасибо большое всем,
to Armagedo:

1-е предложение в полном виде такое:

Costs of import, customs and taxes of all materials, supply parts and tools to the installation site shall be assumed by CUSTOMER at its own expense.

Это я к Вашему варианту: "и налогов/пошлин любого рода".
Он, кажется, тут подходит. Получается, Покупатель оплачивает и все, что связано с импортированием оборудования, и запчасти с инструментами.

Спасибо .

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo