Subject: бобылка-колтаманка (Платонов) lit. Подскажите, пожалуйста, как понять платоновское словосочетание "бобылка-колтаманка". Контекст следующий: Мать Назара жила здесь бобылкой-колтаманкой. Она удивилась, что Назар еще жив, но |
не уверен, но: бобылка - одиночка колтаманка - та что бродит, болтается, шатается |
С бобылкой ясно, а колтаманка - не ведьма ли? Или колдунья, ворожея? Ижевская Колтома традиционно считалась местом обитания неких колдуний. Вилами по воде... |
Нет, не могла она быть ведьмой. И бродягой нет. Ведь жила в шалаше своем. колтаманка - нищенка? |
Ведьма или колдунья вряд ли подойдут, так как героиня не занимается колдовством. Она член кочевого среднеазиатского племени "джан" (А. Платонов), постоянно занята поиском съедобных трав, изнурена из-за постоянных скитаний по пустыням и голода. |
Нищенкой - да. The original title of this short novel, Dzhan, is a Persian word that has been adopted into the Turkic languages of Central Asia. Platonov himself glosses the word as “a soul in search of happiness”. In the novel, however, he uses it primarily to designate an imaginary nation composed of the exiles and outcasts of countless other nations. These people are so poor that they have nothing left but their soul, “their ability to feel and suffer” they are so weak, thin and exhausted that their bones rattle when they move and they are in constant danger of forgetting to go on breathing. |
After some research, I came across this: "В советских архивных документах Ата Мянели характеризуется как «бандит», «басмач», «колтаман» (буквально «грабитель»), но, несмотря на это не удалось выявить документы, подтверждающие, что он грабил мирное население, убивал ни в чем неповинных людей." ( «Басмаческое Движение» в Туркменистане , Джума-Дурды Сейтекович Аннаоразов. Научная монография. ) In the context of the novel and that particular paragraph, I'm more inclined to think Platonov used it as a general term for any outcast, rather than specifically a «грабитель». |
Мне кажется, оба слова имеют приблизительно одно и то же значение на двух разных языках. Бобыль женского рода. Типа крейзи-псих или пастух-ковбой, или диллер-спекулянт. |
|
link 22.09.2024 6:16 |
Сам Платонов под словом "колтаман" понимал бобыля. "В домашнем архиве Платонова сохранилась страничка из школьной тетради, на которой карандашом сделан, видимо, первый набросок, первый список персонажей повести: "... Колтаман ан — бобыль" (запись на обороте страницы)" https://imwerden.de/pdf/zdes_i_teper_1993_1_kornienko_biografiya_platonova__ocr.pdf стр. 227 |
Н-да, какие темы здесь обсуждались четырнадцать лет назад... |
@Alexander I saw that too, but it seemed to me that Platonov may have thought of it as a name, like Искендер or Курбан Голоманов in that same list. In any case, I think you're absolutely correct: the author associated the two words to the point they're pretty much synonymous. @A.Rezvov. I just noticed how old the OP was... Whoops! Sorry. Я новичок. |
Вводим слово "колтаман" в Гугл и получаем все значения этого слова. Вуаля! |
You need to be logged in to post in the forum |