|
link 13.03.2010 10:10 |
Subject: "detention" и "placement in custody" - это полные синонимы, или нет? я пытаюсь переводить юридический текст, так что малейшие смысловые различия могут быть важны
|
detention - это лишение свободы (на месяц, на несколько лет, с отбыванием наказания....) placement in custody - не знаю как точно, но по смыслу - передать в распоряжение, например полицейского, или взять под стражу или под арест, т.е ненадолго, в смысле неокончательно.... |
А еще детеншн - это "задержание товара-судна-контейнера свыше оговоренного сталийного времени" а плэйсмент ин кастоди может быть передачей груза-товара на хранение или попечение организации. Текст чартера, читай "договора о перевозке груза или аренде судна на время" тоже, между прочим, юридический текст. :0) |
|
link 14.03.2010 2:59 |
Нет, это неполные синонимы. Основная разница заключается в том, что при placement in custody за задержанным человеком обязательно кто-то присматривает (суд, школа, или какое-то лицо - полицейский, воспитатель). Как-то так. |
detention - это не лишение свободы на несколько лет, с отбыванием наказания.. это - "задержание". placement in custody - взятие под стражу. правовые режимы этих двух понятий разные |
You need to be logged in to post in the forum |