DictionaryForumContacts

 Kitten_ol

link 18.06.2005 14:23 
Subject: молочные сосики
как правильно перевести?
спасибо

 Viacheslav Volkov

link 18.06.2005 14:46 
Ну с ходу: "molochnye" frankfurters, а дальше, если есть необходимость расшифровки процесса или названия - шуруйте, как сердце подскажет. А зачем переводить. Вы же не переводите Stolichnaya?

 narc

link 18.06.2005 14:52 
why r they called milk sausages anyway, as far as i know, and could trust my taste bulbs, they r not made of milk.

 Viacheslav Volkov

link 18.06.2005 15:01 
the same goes with molochnaya kolbasa. but they do add milk. i gather they add more milk than usually. and they are allowed and recommded as infant and diet food

 Olga X

link 18.06.2005 18:10 
Господа - стопроцентно - frankfurters. Мне посоветовали делать так - если мне надо переводить феню бритскую про еду, то я захожу на вэбсайты британских супермаркетов, а если американскую - то американских и там я разыскиваю виды еды для перевода. Если надо ресторанное меню - то также ищу или в американских, или в британских онлайновых меню (там часто бывает название на иностранном языке, а под ним расшифровка в скобках ингредиентов и проч.).

 Viacheslav Volkov

link 18.06.2005 19:45 
Ugu/ Go ahead, do it with Stili, котлеты по-киевски, и картофель "межа брали"! Кто заказчик, кто потребитель, ваще цель перевода? Да они там в британском супер-пупер-блин маркете хрен про краковскую или какую-то "для завтрака" колбасу слышали(хотя про краковскую, может и слышали). А вы до 90-х много про бубльгумы чего знали?

 sascha

link 19.06.2005 8:07 
Ну зачем так, Viacheslav, Ольга предлагает нормальный способ: переводишь что-то -- не помешает посмотреть как это (аналогичное) называется у них. Конечно он не всегда "срабатывает", аналогичной реалии может например и не быть.

Но вот скажем с котлетами по-киевски легко -- это Chicken Kiev, такие котлеты у них и в меню и в продаже есть. Больше того -- там считают, что они, американцы, это название (для этого варианта котлет де-валяй) и придумали, а уже потом оно попало в СССР и было переведено на русский. Так это или нет -- другой вопрос, но раз считают что сами придумали, значит знать-то знают?

Конечно, те что продаются замороженными в магазинах часто "не совсем правильные", не из цельного филе.


Pieces of chicken chopped and shaped filled with garlic and parsley butter.


CHICKEN KIEV - HAND PREPARED
A whole Chicken Breast with a pocket of garlic butter (not cheese) that is hand prepared and coated with a light oven cook crumb. The sprig bone is left on the chicken; at the very least you know that it's the real thing, although it is there to help the Kiev retain its shape.
(Cook's hint: these are good enough to pass off as home made, as long as you hide their packaging!).

 Viacheslav Volkov

link 19.06.2005 11:15 
Я к тому, что переводить названия продуктов, ну не правильно, что ли. Если этого позарез не требуется.
Я привел пример с "мишко броляй" (межа брали). "Лесные братья". Я так назвал в меню блюдо -обычная жареная картошка с грибами или салом. И все меню было с прибалтийскими названиями, для калорита. Далее обычное посторение сеню с объяснением.
Но я против перевода фирменных названий. Колгейт. Риглиз. Немиров. Жигулевское. Бекс.
Дискуссия может быть бесконечной. Все зависит от ситуации.
Никто не должен обижаться. Сегодня праздник, тем бошлее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL