Subject: молочные сосики как правильно перевести?спасибо |
|
link 18.06.2005 14:46 |
Ну с ходу: "molochnye" frankfurters, а дальше, если есть необходимость расшифровки процесса или названия - шуруйте, как сердце подскажет. А зачем переводить. Вы же не переводите Stolichnaya? |
why r they called milk sausages anyway, as far as i know, and could trust my taste bulbs, they r not made of milk. |
|
link 18.06.2005 15:01 |
the same goes with molochnaya kolbasa. but they do add milk. i gather they add more milk than usually. and they are allowed and recommded as infant and diet food |
Господа - стопроцентно - frankfurters. Мне посоветовали делать так - если мне надо переводить феню бритскую про еду, то я захожу на вэбсайты британских супермаркетов, а если американскую - то американских и там я разыскиваю виды еды для перевода. Если надо ресторанное меню - то также ищу или в американских, или в британских онлайновых меню (там часто бывает название на иностранном языке, а под ним расшифровка в скобках ингредиентов и проч.). |
|
link 18.06.2005 19:45 |
Ugu/ Go ahead, do it with Stili, котлеты по-киевски, и картофель "межа брали"! Кто заказчик, кто потребитель, ваще цель перевода? Да они там в британском супер-пупер-блин маркете хрен про краковскую или какую-то "для завтрака" колбасу слышали(хотя про краковскую, может и слышали). А вы до 90-х много про бубльгумы чего знали? |
Ну зачем так, Viacheslav, Ольга предлагает нормальный способ: переводишь что-то -- не помешает посмотреть как это (аналогичное) называется у них. Конечно он не всегда "срабатывает", аналогичной реалии может например и не быть. Но вот скажем с котлетами по-киевски легко -- это Chicken Kiev, такие котлеты у них и в меню и в продаже есть. Больше того -- там считают, что они, американцы, это название (для этого варианта котлет де-валяй) и придумали, а уже потом оно попало в СССР и было переведено на русский. Так это или нет -- другой вопрос, но раз считают что сами придумали, значит знать-то знают? Конечно, те что продаются замороженными в магазинах часто "не совсем правильные", не из цельного филе.
|
|
link 19.06.2005 11:15 |
Я к тому, что переводить названия продуктов, ну не правильно, что ли. Если этого позарез не требуется. Я привел пример с "мишко броляй" (межа брали). "Лесные братья". Я так назвал в меню блюдо -обычная жареная картошка с грибами или салом. И все меню было с прибалтийскими названиями, для калорита. Далее обычное посторение сеню с объяснением. Но я против перевода фирменных названий. Колгейт. Риглиз. Немиров. Жигулевское. Бекс. Дискуссия может быть бесконечной. Все зависит от ситуации. Никто не должен обижаться. Сегодня праздник, тем бошлее. |
You need to be logged in to post in the forum |