Subject: Как перевести "приход запчастей на склад" (англ.)? Не просто "прибытие, доставка", а также в смысле "поступление в учет, внесение в бух. документацию" и т.д.
|
так, argos, давайте разберемся. прибытие, доставка = delivery, supply поступление в учет = record keeping вы определитесь что имеенно вам надо) |
entering into the inventory/records? |
receipt |
2 DpoH: Надо и рыбку съесть... :) 2 %&$: Да, что-то вроде этого... |
Физический приход на склад и оприходование - это две разные вещи. Так что, как бы вам не хотелось рыбку съесть, останетесь голодным. :) Приход - Receipt |
**Take on books** - не смешите мои трусы.) скорее enter |
Физического прихода на склад без учета НЕ бывает. Там, у них. Поэтому обходятся одним словом. Его достаточно. По крайней мере во внутренних и международных перевозках грузов между зарубежными странами. |
Вы когда хотите посмеяться показываете всем свое нижнее белье? Умоляю вас вы не на том ресурсе для подобных действий. |
tumanov Вот как? Что-то сплошь и рядом такое бывает. |
x-z Пупс, я ознакомился с достаточным кол-вом док-ции, чтобы понять, шо это фуфло. Можете сами исправить ошибку в МТ. ) |
Хорошо, пупс, скажу пендосам, что они вообще больны на всю голову. :) |
x-z Угу, пендосы разные бывают:), носители - тоже). |
м.б. acceptance of the spare parts at the warehouse |
123: Ну, указали же выше receipt) |
Можно и acceptance. Только тогда, действуя логично, надо начать говорить в гостиницах про «аксепшн». |
delivery of spare parts to warehouse sign in spare parts to warehouse inventory might be like that too |
В топку такие ссылки! |
Thank you all very much!!!! |
**В топку такие ссылки** thumb up!) |
[не]кстати, о ссылке... Интересно, чем отличается "Receipt to the warehouse" от "Receipt at the warehouse"? Там они подряд идут.... |
You need to be logged in to post in the forum |