DictionaryForumContacts

 TUYARA

link 10.03.2010 4:00 
Subject: polyethylen pellets are not respiratory as marked
значение понимаю, а не могу дать точный перевод на русском. Как бы вы перевели это предложение?

 Mikhaill

link 10.03.2010 4:30 
Без контекста сложно.

Полиэтиленовые шарики (гранулы) не респирабельные как указано.

 TUYARA

link 10.03.2010 4:42 
Там текст о вреде полиэтилена для здоровья. Пути поступления в организм: через ингаляции, контакты с кожей, перорально.
Ингаляции: и дальше идет вышеуказанное предложение. За ним - свыше ... градусов он /полиэтилен/ начинает выделять ядовитый газ, который может раздражать глаза, нос, глотку, что соответственно выражается в покраснении, слезоточении и покашливании.

 Mikhaill

link 10.03.2010 4:54 
Ясно. Тогда может просто недыхательные.

 TUYARA

link 10.03.2010 5:00 
Может. Как-то по-другому, более точно как сказать?

 Susan

link 10.03.2010 5:17 
2Mikhail,
"нереспирабельные" и "недыхательные" - это какой-то иностранный язык или просто шутка? В русском языке нет таких слов.

2TYUARA:
Полиэтилен не может попасть в организм через ингаляции. Ингаляции - это лечебные (медицинские) процедуры, их делают с лекарством, минеральной водой, травяными настоями, но с полиэтиленом ингаляций не делают.Я думаю, там имелось в виду "вдыхание, контакт с кожей, проглатывание".
Как-то аккуратнее будьте с родным языком.
По сабжу можно перевести так:
Гранулы полиэтилена (можно вставить - при нормальной температуре) не выделяют опасных для дыхания веществ, как указано, однако при нагревании начинают выделять и т.д.....

 Karabas

link 10.03.2010 8:39 
Susan +1. Только я бы, наверное, сказала так: "...не выделяют веществ, опасных для организма при вдыхании..."

 Susan

link 10.03.2010 11:59 
Karabas+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL