Subject: next accounts due Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Next Accounts Due: 30/11/04 Заранее спасибо |
скорее всего это не совсем правильный перевод на английский слова "счет", возможно должно было быть invoices, тогда можно было бы предположить, что "....последующие счета подлежат оплате 30 ноября..." |
Иришу подождите. Любительски - я думаю, что это дата, к которой должны быть составлены (и сданы в контр. органы/опубликованы?) следующие (фин.) отчеты (баланс там, СПУ и т.п.) но о-очень имха |
сомневаюсь но другой вариант не вижу здесь все равно большое спасибо Ксюша |
|
link 17.06.2005 14:26 |
Что бы там account ни значил, он подлежит оплате НЕ ПОЗДНЕЕ 30 ноября, имхо. |
Скорее всего, все-таки отчетность. Accounts - обычное для нее разговорное название. Гугль тоже, вроде, подтверждает. |
Жень, ну признайся, ну когда ты в последний раз видел "эккаунты" в значении "фактур", т.е. "подлежащих оплате/выставленных на оплату счетов"? Ну говорю же - подожди мамку. |
|
link 17.06.2005 15:28 |
Ну лана. Алтимет так алтимет. Я-то ньюби, я-то руки 8)) Может, тут и неправ... |
если речь идет о accounts receivable (дебиторская задолженность) или accounts payable (кредиторская задолженность), то они вполне могут ПОДЛЕЖАТЬ ОПЛАТЕ (due) 30 ноября 04 |
|
link 17.06.2005 15:33 |
Отакот, V. 80)))) |
Без контекста придерживаюсь мнения V: следующая дата сдачи отчетности. Если нам сообщат, хотя бы в каком документе это встретилось, можно будет подумать. |
Документ: Company Register Information Какая разница между Next Accounts Due и Next Return Due ??????? |
Next Return Due - по мне, так это сдача налоговой декларации, налоговой отчетности |
спасибки:) |
You need to be logged in to post in the forum |