Subject: перевод: уезд, губерния, земство? как по-английски как более уместно перевести на англ русские реалии:УЕЗД У кого какие мнения на этот счет, pls? |
|
link 7.03.2010 2:09 |
Можно транслитом, хотя это зависит от контекста. Дайте больше информации. |
поддерживаю e.g. земство=zemstvo губерния=guberniya |
http://en.wikipedia.org/wiki/Guberniya http://en.wikipedia.org/wiki/Uyezd http://en.wikipedia.org/wiki/Zemstvo |
Спасибо, ребята! Весьма признательна! |
I think whether to translate or transliterate should depend on your target audience. For a general audience, I would find equivalents to those words in English. An average reader of a general-purpose article should not have to go to wikipedia to understand what you mean. The fact that these Russian words are transliterated in wikipedia does not mean that they have become widely-accepted terms in English. If, on the other hand, your target audience is historians and ethnographers, then you could give those words transliterated into English in cursive type face. I would still, even in that case, provide a translation or explanation in parentheses. |
Однако, сколько лет мы читали про "графства", а теперь читаем про "каунти". Современные читатели (и переводчики) слова "графство" не знают... |
"governorate" may stand for губерния |
раньше было в словарях губерния -province, district - уезд (к примеру, уездный город - chief town of a district)?, Zemstvo - земство |
uezd is district as far as i know ms801 +100% |
You need to be logged in to post in the forum |