DictionaryForumContacts

 Julia_F

link 7.03.2010 1:43 
Subject: перевод: уезд, губерния, земство? как по-английски
как более уместно перевести на англ русские реалии:

УЕЗД
ГУБЕРНИЯ
ЗЕМСТВО

У кого какие мнения на этот счет, pls?

 vadimstaklo

link 7.03.2010 2:09 
Можно транслитом, хотя это зависит от контекста. Дайте больше информации.

 алешаBG

link 7.03.2010 2:12 
поддерживаю
e.g.
земство=zemstvo
губерния=guberniya

 Arandela

link 7.03.2010 2:19 

 Julia_F

link 7.03.2010 9:56 
Спасибо, ребята! Весьма признательна!

 ms801

link 8.03.2010 17:18 
I think whether to translate or transliterate should depend on your target audience. For a general audience, I would find equivalents to those words in English. An average reader of a general-purpose article should not have to go to wikipedia to understand what you mean. The fact that these Russian words are transliterated in wikipedia does not mean that they have become widely-accepted terms in English.

If, on the other hand, your target audience is historians and ethnographers, then you could give those words transliterated into English in cursive type face. I would still, even in that case, provide a translation or explanation in parentheses.

 10-4

link 8.03.2010 20:08 
Однако, сколько лет мы читали про "графства", а теперь читаем про "каунти". Современные читатели (и переводчики) слова "графство" не знают...

 10-4

link 8.03.2010 20:21 
"governorate" may stand for губерния

 nadjja

link 9.03.2010 7:05 
раньше было в словарях губерния -province, district - уезд (к примеру, уездный город - chief town of a district)?, Zemstvo - земство

 Susan79

link 9.03.2010 7:20 
uezd is district as far as i know

ms801 +100%

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo