DictionaryForumContacts

 magicspoon

link 6.03.2010 11:56 
Subject: образное выражение? fig.of.sp.
You missed under your nails. Что означает эта фраза?

 Юрий Гомон

link 6.03.2010 12:08 
увели из-под носа, видимо
контекст есть?

 magicspoon

link 6.03.2010 12:14 
Нет, не подходит по смыслу.

“You done?” Fuck, this is uncomfortable.

“Nghh…”

“You missed under your nails.”

Bitch.

Вот этот содержательный диалог. Единственный в тексте. Это сказано ммм... по окончании... ээ.. процесса. (какой стыд... зачем я за это взялась?!) Т_Т

 4uzhoj

link 6.03.2010 12:28 
Что это за книжка у Вас веселая такая?)
doing one's nails - думаю, догадаетесь, что значит. Отсюда можно думать..
Вот, вдруг пригодится: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nails&page=2

 4uzhoj

link 6.03.2010 12:28 
Или что-то вроде "да ты сегодня не в ударе"

 nephew

link 6.03.2010 12:29 
" у тебя грязь под ногтями" - хотя не вижу, как вписывается в ваш богатый контекст

 Баян

link 6.03.2010 12:32 
"ээ... процесса" это что значит? неужели то, о чём я думаю? )))))))

то есть это 100 % содержания текста, который Вы переводите; ничего нет ни до него, ни после, никакой предыстории и никаких последствий, так?

 4uzhoj

link 6.03.2010 12:41 
Да, он ее..., а она ему "у тебя ногти грязные".
Так и есть

 magicspoon

link 6.03.2010 13:05 
Хааа, нет Х))) Не он и она, а ещё хуже Х)) Ну, как описать то, что там происходит? Именно то, о чём все и думают. Хахаа, спасибо, да, я тоже порыскала уже в Урбан ))) Спасибо )))

 4uzhoj

link 6.03.2010 13:07 
Напишете конечный вариант?

 4uzhoj

link 6.03.2010 13:08 
Ну тогда "ты себе все руки об..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo