|
link 6.03.2010 11:56 |
Subject: образное выражение? fig.of.sp. You missed under your nails. Что означает эта фраза?
|
|
link 6.03.2010 12:08 |
увели из-под носа, видимо контекст есть? |
|
link 6.03.2010 12:14 |
Нет, не подходит по смыслу. “You done?” Fuck, this is uncomfortable. “Nghh…” “You missed under your nails.” Bitch. Вот этот содержательный диалог. Единственный в тексте. Это сказано ммм... по окончании... ээ.. процесса. (какой стыд... зачем я за это взялась?!) Т_Т |
Что это за книжка у Вас веселая такая?) doing one's nails - думаю, догадаетесь, что значит. Отсюда можно думать.. Вот, вдруг пригодится: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nails&page=2 |
Или что-то вроде "да ты сегодня не в ударе" |
" у тебя грязь под ногтями" - хотя не вижу, как вписывается в ваш богатый контекст |
"ээ... процесса" это что значит? неужели то, о чём я думаю? ))))))) то есть это 100 % содержания текста, который Вы переводите; ничего нет ни до него, ни после, никакой предыстории и никаких последствий, так? |
Да, он ее..., а она ему "у тебя ногти грязные". Так и есть |
|
link 6.03.2010 13:05 |
Хааа, нет Х))) Не он и она, а ещё хуже Х)) Ну, как описать то, что там происходит? Именно то, о чём все и думают. Хахаа, спасибо, да, я тоже порыскала уже в Урбан ))) Спасибо ))) |
Напишете конечный вариант? |
Ну тогда "ты себе все руки об..." |
You need to be logged in to post in the forum |