Subject: FREE CHARGE OF DETENTION (коносамент) Пожалуйста, помогите перевести FREE CHARGE OF DETENTION Выражение встречается в следующем контексте: Контейнеры с продукцией отправлены морем из Владивостока в Шанхай. Надпись в океанском коносаменте: ALL CONTAINERS SHOULD HAVE 14 DAYS FREE CHARGE OF DETENTION, FREIGHT PREPAID IN LOADING PORT. Заранее спасибо
|
|
link 4.03.2010 7:31 |
имеется в виду, что демередж начинают начислять через 14 дней (переход на свехконтрсталию) |
Большое СПАСИБО! Могу ли я перевести так: "Сталийное время для всех контейнеров составляет 14 дней, фрахт оплачен в порту погрузки"? |
|
link 4.03.2010 7:56 |
да, это будет корректно. |
Спасибо еще раз)))) |
Нет, имхо, — это не будет корректно. Фраза должна бы прозвучать как "для каждого контейнера". Кроме того, сталийное время относится к стоянке судна в порту. |
|
link 4.03.2010 10:15 |
tumanov, про термины, кот-е употребляются для груза, абсолютно согласен. Однако в данной ситуации очевидно, что 14 дней контейнеры находятся на зафрахтованном судне, и никакие операции по их выгрузке-погрузке не производятся. "все" здесь, по-моему, абсолютно корректно звучит, тк ясно, что говорится именно о тех кон-ах, которые находятся на борту. |
detention может употребляться только про ситуацию в порту. Когда груз на борту судна - detention про него не говорят. |
вы чаво деретесь-то? с каких пор-то устанавливаются/снимаются какие-то штрафы за контейнера, находящиеся на судне? Не знаю как для Вас, а для меня здесь очевидно следующее. |
Armagedo, Вы правы. Нашла в нете «Детеншен (англ. detention) - плата за сверхнормативное (свыше бесплатного времени) использование контейнера с момента вывоза его с грузом с территории порта по момент возврата порожнего контейнера в порт или на терминал» (http://www.searates.com/ru/articles/demurrage/). Еще порылась в форумах таможенников/транспортников, нашла там «срок бесплатного детеншена». Теперь все встало на свои места. Спасибо всем участникам! Помогли разобраться! |
You need to be logged in to post in the forum |