DictionaryForumContacts

 G/L/L

link 3.03.2010 13:30 
Subject: помогите довести до ума!
вот оригинал:
АО «Самрук-Казына» предоставляет гарантию в обеспечение исполнения обязательств АО «Алатау Жарык Компаниясы» перед Банками-кредиторами по настоящему Проекту, является оператором денежных средств, выделяемых из Республиканского Бюджета на модернизацию экономики Казахстана и осуществляет контроль за реализацией проекта.

и перевод:
JSC «Samruk-Kazyn» provides guarantee on fulfillment of JSC “Alatau Zharyk Company” obligations to Creditor Banks on the present Project, being the operator of monetary assets, devoted from the Fund of the Republic for modernization of Kazakhstan economy and controls the execution (implementation) of project.

помогите плиз отредактировать! буду вечно благодарна. спасибо.

 DrMorbid

link 3.03.2010 13:35 
JSC не есть АО

 DrMorbid

link 3.03.2010 13:42 
http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_stock_company
Наша правовая форма не совсеме соответствует "их" правовой норме, поэтом нельзяа переводить АО как JSC - это уже сотни раз обсуждалось. Допускается только в том случае, если до вас уже кто-то так сделал и JSC было закреплено в учредительных документах.
Остальное пусть другие корректируют.)))

 Тимурыч

link 3.03.2010 13:54 
Вариант:
JSC «Samruk-Kazyna» guarantees fulfillment by JSC “Alatau Zharyk Company” of its obligations towards Lending banks regarding this project, operates Federal Budget funds allocated to modernizing Kazakhstan's economy and controls implementation of the project.

 DrMorbid

link 3.03.2010 13:56 
мде

 G/L/L

link 3.03.2010 14:08 
Тимурыч, Ваш вариан мне больше нравится. Спасибо.

 G/L/L

link 3.03.2010 14:09 
Касательно АО и перевода как JSC я проверяла. Везде эти компании фигурируют как JSC. Так что, не стала мудорствовать. Воть.

 Lenora

link 3.03.2010 14:17 
Ваш вариант вполне хорош. Вместо devoted я бы предложила allocated

 DrMorbid

link 3.03.2010 14:17 
Аскер,
компания АО «Самрук-Казына» гарантирует банкам, что АО «Алатау Жарык Компаниясы» выполнит свои обязательства или же первая клянется на второй, что выполнит свои обязательства?

 DrMorbid

link 3.03.2010 14:20 
или первая гарантирует второй?

 DrMorbid

link 3.03.2010 14:21 
Тимурыч вы как это все поняли?

 Тимурыч

link 3.03.2010 14:27 
Компания АО «Самрук-Казына» гарантирует банкам, что АО «Алатау Жарык Компаниясы» выполнит свои обязательства перед ними.

Я могу ошибаться.
А насчет АО, у меня даже подозрений не возникало... Неужели как-то по-другому переводится? Вообще у компаний должны быть официально заверенные переводы названий, может там организационно-правовая форма вообще не указывается...

 G/L/L

link 3.03.2010 14:40 
указывается - JSC, проверяла.

Lenora, спасибо за совет. Учту!

 askandy

link 3.03.2010 14:47 
IMHO

"предоставляет гарантию в обеспечение исполнения"

я читаю как "предоставляет Гарантию (документ такой), что будет исполнено чего-то"

может тут речь идет о Performance Bond

 G/L/L

link 3.03.2010 14:55 
ну в контексте компания является гарантом. А как и что она должна предоставлять я смутно представляю... так что...

 askandy

link 3.03.2010 15:04 
оператор денежных средств - "кривой" исходник
consider:
to administer funds

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL