DictionaryForumContacts

 gm

1 2 all

link 17.06.2005 3:03 
Subject: мёртвого осла уши
Пожалуйста, помогите перевести.

Не Пыталовский р-н они получат, а от мёртвого осла уши.
Выражение встречается в следующем контексте:
я надеюсь контекст вы ещё помните :)
Заранее спасибо
сам искал и в словарях и в инете, но не нашёл.
а словаря пословиц у меня нет :(
помогите, пожалуйста, а то спать не даёт.

 bystander

link 17.06.2005 3:18 
m.b. "in a pig's eye you will get it"
не совсем точно, но зато определенно "скотские" ассоциации возникают :)

 Slava

link 17.06.2005 7:43 
Может, где-нибудь в сети есть перевод 12 стульев?

 perpetrator

link 17.06.2005 7:56 
хм, или же in a pig's ear. именно так было переведено знаменитое "поднимется - фуимется" у Солженицына в "Одном дне..."

 Aiduza

link 17.06.2005 8:04 
А я думаю, что было бы здОрово обыграть вот это британское выражение:

http://www.google.kz/search?hl=ru&q="donkey+years"&meta=

DONKEY’S YEARS
[Q] From Jess Paxton in the USA: “Is there a story behind the phrase donkey’s years?”
[A] It’s a pun on donkey’s ears, they being long. The phrase, meaning a long time, is chiefly in British use, though known in the USA and elsewhere, and was first recorded in 1916 as donkey’s ears (which is why we’re sure about the punning origin). Within ten years or so it is recorded in the modern form. The idea was supported by the belief that donkeys did in fact live a very long time.

--------------

donkey's years

Margaret Stallings writes:
The other day, I was speaking with a friend who used a phrase which I had not heard in a long time. I said, "Heavens, I haven't heard that in donkey's years!" My friend hadn't a clue what I meant. I grew up hearing that phrase and thought it was was in common usage, but my family is from the south and perhaps it is peculiar to that part of the country. Do you know its origin?
The expression donkey's years, meaning 'a very long time', is chiefly a Briticism. It doesn't seem to be any more common in a particular part of the United States, but since it's not that common in the U.S. at all, it's likely that your familiarity with it is unusual and your friend's is the norm.

The phrase is probably an elaboration of years, with a punning allusion to the length of a donkey's ears--they're long, if you haven't seen one recently. In certain British dialects, the word ears is pronounced like years, which would reinforce this.

Donkey's years is first found in British English in the 1910s, in the form donkey's ears. The years form is found by the 1920s, and the expression made it to America by 1950 at the latest.

----------------

Why do we say "donkey's years"?

(S. Ashwin Kumar, Korutta)

When you say that someone has been around for "donkey's years", what you are implying is that he/she has been around for a long, long time. The expression is mostly used in informal contexts. Here are a few examples.

* It's been donkey's years since I talked to Sarita and Ganesh.

* The project has been going on for donkey's years.

* Ranjeet has been with this company for donkey's years.

The expression seems to suggest that donkeys live for a long time. I don't know how many years a donkey lives, but this expression has nothing to do with the life span of a donkey. What is it that donkeys have that are extremely long? Ears, right? In fact, that's where the expression comes from. The original expression was "donkey's ears" and not "donkey's years"! Makes sense now doesn't it?

S. Upendran

 Аристарх

link 17.06.2005 8:36 
Кака человек, постоянно переводящий политические статьи на английский, написал бы просто They hope against hope supposing they will get Pytalovskiy region. They will get nothing.

 Translucid Mushroom

link 17.06.2005 8:53 
They will get L7

 narc

link 17.06.2005 8:59 
they will get their hands on pytalovsky district when pigs fly. this one is easy as a drunk cheerleader in comparison with мочить только в сортире. :-)))))

 V

link 19.06.2005 18:06 
Понятно, что это цитата из недавнего интервью Гаранта – насчет территориальных притязаний Литвы на российский регион (вот, кстати, упоминавшиеся тут на какой-то из веток «ирредентисты» изначально в итальянской истории прям именно в таком же контексте террпретензий как раз и употреблялись).

В нашей прессе проскальзывал как-то один переводик этого его интервью, но уж настолько позорно-беспомощный, что и повторять его даже стыдно.
Как его перевел сходу, «вживую» в ходе самого нтервью его «кремлевский» устный переводчик – честно, не знаю.
Экстраполируя то, что я слышал в последнее время, думаю, что перевел плохо.
Не осталось хороших там.

Поэтому думаю, что при выборе вариантов перевода не следует забывать, кого именно мы переводим (ну, например, понятно же, что Горбачева с его «процесс пошел», «мЫшление» и «нАчать» бесполезно пытаться переводить с тем же набором лингвистического инструментария, что и, скажем, Ельцина с его «загогулинами», «рокировочками» и «так штаа, панимаашь,...» :-)

То же и с нашим нынешним Гарантом.

Ну, стиль у него другой.
(Да, Женя, согласен? Помнишь наш разговор насчет СТИЛЯ? :-) )

Ну,... дзюдоистский стиль.
В сортире там мочим кого-то, ... ну и т.п. :-)

Пожалуй, из всех предлагавшихся здесь вариантов, имхо, самым удачным является вариант talgat'a - с "when pigs fly".

При всем при том, мне лично представляется, что профессионал-устник (а я сейчас именно про последовательный или кабинный вариант перевода речь веду, в письменном ведь переводе все иначе - там, конечно, всё будет редактироваться и «причесываться») скорее передал бы данные «ослиные уши», естественно, ну уж никак не напрямую donkey's (y)ears, а, возможно, например, так:

Right, (like) maybe when hell freezes over!
(имхо наиболее удачный, холодно-саркастический вариант).

Like hell they will / are gonna get it!

When hell freezes over are they gonna get it!

Еще неплохие (но опасные, так как слишком личностные) варианты
– Over my dead body!
-- Not on my watch!

Причем - именно так, именно с ТАКИМ порядком слов и с такой интонацией во всех этих фразах.

Насмешливо, да?
Саркастично.
Да.

Ну, так ведь и стиль у клиента такой...

А переводчик – он ведь что делает?
Переводчик - он «тонко поднастраивает» свой стиль под личностные особенности клиента... :-)

Или ещё один элегантный вариант - но его надо использовать только со знанием дела и пониманием узуса – это популярный молодежный американский сленг где-то 15 - 20-летней давности, сейчас уже немного устаревающий, но все же ещё вполне ими узнаваемый.
Произносить надо лукаво, с оттяжечкой и неожиданным (как Сн. Ондатра сказала бы) НАПРЫГИВАНИЕМ (с) :-) в самом конце фразы - с сильным (с наглым американским «Аканьем») упором на «not!» :

They are getting the (…) region,... NOT!!

:-)

Это – ну типа как мы бы сказали «да хрЭн им, а не Калининград!».

Ну это уже, как Ириша сказала бы, «экстрЕмум» (с) :-)
Высший пилотаж. Без спец. подготовки – не рекомендуется.
:-))

 10-4

link 20.06.2005 6:48 
А вот латыши теперь (через день после озвучки) изготовили массу ослиных ушей и очень с ними забавляются. Интересно, как эти уши комментируют западные СМИ?

 Аристарх

link 20.06.2005 7:19 
Что хотели, то и получили (точнее даже сами создали).

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 7:19 
V, постец, канеша, неплох, ибо писавший - не лох 8)) Хотя вот один нюанс ввернуть хоца - если Вы, любезный господин, читывали в бытность свою Данте Алигьери, то наверняка помните такую штуку как ледяное озеро Коцит - находится сие милое озерцо не где-нибудь, а на последнем круге адовом, в самом, мона скать, сердце его, и восседает там на троне Светоносный, между прочим. Люцифер по-нашему. Sic luceat lux практицки. Так шта when hell freezes over может кое-кого и смутить. Меня, например 80)

 Аристарх

link 20.06.2005 7:32 
Кстать, when hell freezes over английская идиома, эквивалентеная нашим "когда рак на горе свиснет" или "после дождичка в четверг". Так что, носителя языка она врядли смутит. На мой взгляд очень хороший вариант, как и во свиньями, которые полетят.

 Aiduza

link 20.06.2005 9:09 
Вторник, 24 мая 2005 г. 09:52:41
Однажды Владимир Владимирович™ Путин позвонил президенту Латвии Вайре Вике-Фрейберге.
- Привет, сестренка, - сказал Владимир Владимирович™, - Ну че, мы в расчете?
- Брателло! – воскликнула Вайра Вике-Фрейберга, - Это так мило с вашей стороны! Шарман! Бьютифул! Они такие… такие…
- Не стоит, - немного смущенно сказал Владимир Владимирович™, - У каждого президента должна быть своя коллекция сакральных предметов. Но ведь ее надо с чего-то начинать. Вот я и решил помочь… так сказать, добровольно и бескорыстно…
- Спасибо, брателло! – радовалась Вайра Вике-Фрейберга, - А что это такое?
- Это… - ответил Владимир Владимирович™ и на несколько секунд задумался, - Это уши осла, на котором Иисус въехал в Иерусалим.
- Как?! – воскликнула Вайра Вике-Фрейберга, - Не может быть! А откуда же они у тебя?!
- Как, ты разве не слышала? – удивился Владимир Владимирович™, - Я же его прямой потомок.
- Кого?! – удивилась Вайра Вике-Фрейберга.
- Иисуса, - ответил Владимир Владимирович™.
- А… - протянула президент Латвии, - Но это же такой ценный подарок!
- Мы же друзья, - сказал Владимир Владимирович™, положил трубку и немедленно нажал на кнопку вызова заместителя своей Администрации Владислава Юрьевича Суркова.
- Слышь, брателло, - сказал Владимир Владимирович™, - А ты бы не мог там поспрашивать так, между делом, у кого из президентов в коллекции хранятся уши осла, на котором Иисус въехал в Иерусалим?
- Чего?! – удивился Владислав Юрьевич, - Какого осла, брателло?
- Ну ведь Иисус въехал в Иерусалим на осле? – спросил Владимир Владимирович™.
- Вроде бы да, - ответил Владислав Юрьевич.
- Ну раз так, - сказал Владимир Владимирович™, - Значит у кого-нибудь должны быть уши от этого осла. Логично?
- Логично… - пробормотал Владислав Юрьевич.
- Вот поспрашивай, - сказал Владимир Владимирович™ и отключил связь.
- Ну и жара… - сказал Владимир Владимирович™ и ослабил узел своего президентского галстука, - Мозги плавятся…

 Aiduza

link 20.06.2005 9:10 
Понедельник, 23 мая 2005 г. 21:51:49
Однажды Владимир Владимирович™ Путин сидел в своем кремлевском кабинете и писал президентские указы. Вдруг высокие двери его кабинета распахнулись, и в помещение быстрым шагом вошел Министр иностранных дел Сергей Викторович Лавров.
Сергей Викторович подошел к столу Владимира Владимировича™ и аккуратно поставил на него средних размеров деревянный ящик с золотыми двуглавыми орлами на лакированных боках.
Владимир Владимирович™ отложил свой президентский "Паркер" и осторожно открыл ящик.
Внутри ящика, на красном бархате лежали два длинных ослиных уха.
- От мертвого осла брали? – деловито спросил Владимир Владимирович™.
- Что ж мы, - ответил Сергей Викторович, - Живодеры, что ли?
- Посылайте, - сказал Владимир Владимирович™, закрывая крышку ящика, - И будем считать, что вопрос с Пыталовским районом мы решили.
Сергей Викторович кивнул, взял ящик в руки и быстро вышел из кабинета.
Владимир Владимирович™ вернулся к своим президентским указам.

 Slava

link 20.06.2005 9:15 
To TM: good call! Я читал все, кроме "Рая" - сам Данте говорил, что эту часть должны читать только истинно верующие, а первые две должны читать все. Действительно, в самом низу все заморожено и даже, по-моему, Сатана вмерз в лед (?) - не помню этого точно. Интересно, это Данте сам придумал или использовал готовые сведения? :-)

 Slava

link 20.06.2005 9:22 
Кстати, знаете, что имя предателя Иуды означает "бог да будет восславлен", Люцифер вы уже сказали, а "демон" - "мудрый"?

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 9:24 
2 Aiduza - блин, ну зачем столько TM'ов-то? 80))

2 Slava - не Сатана, а Люцифер - сидит на ледяном троне, вмерзшем в пресловутое озеро Коцит. Самый жесткий круг - это шестой. Там черти сдирают с грешников кожу и бросают их в котел с расплавленной смолой, а тех, кто пытается выбраться, пихают обратно вилами. Брррр!!! Кошмарище!

ps А Вельзевул по-древнеарабски означает "повелитель мух" - вот Вам и Уильям Голдинг опять нарисовался 8))

 Slava

link 20.06.2005 9:25 
Вы проводите разницу между Сатаной и Люцифером? :-)

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 9:44 
Не я, а Данте 80)

 Slava

link 20.06.2005 9:52 
И какую же разницу проводит Данте? :-)
ОК, не буду буквоедствовать. Раз в "Аду" Данте называет Сатану Люцифером, то ссылаясь на Данте, мы тоже должны так называть Сатану. Согласен :-)

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 10:04 
Я тут вчерась словцо новое узнал, у которого 7 согласных подряд - моНСТРСТВовать 80)))

 V

link 20.06.2005 13:01 
Тебя, Женечка, это смущает просто по незнанию

Более никого это выражение не смутит.

Самое обычное такое, разговорное выражение, абсолютно без каких бы то ни было дантовских коннотаций.

Жень,... "учи железку"... (с) :-))))

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 13:03 
Как раз наоборот, падре мио! Смущает меня это именно по знанию 8))))

 V

link 20.06.2005 13:57 
так, может,... "в знании что подправить"? (с)
:-)))))))))

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 14:12 
Да нечего там подправлять-то, Данте лучше сами почитайте.

8)))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all