DictionaryForumContacts

 morgusha1

link 2.03.2010 10:03 
Subject: соглашение о расторжении ДОГОВОРА ЗАЙМА
Помогите, пожалуйста, я немного запуталась:
перевела шапку соглашения (соглашение о расторжении ДОГОВОРА ЗАЙМА) как TERMINATION OF LOAN AGREEMENT , а далее идет по тексту: (именуемое в дальнейшем «Соглашение») (hereinafter referred to as the “Agreement”), правильно ли будет употребление слова “Agreement”, а не TERMINATION? ведь речь идет о соглашении о расторжении...
Заранее благодарю за помощь.

 мilitary

link 2.03.2010 10:19 
Здорово Вы себя запутали :)
Позвольте хотя бы расторжению быть расторжением, а соглашению - соглашением:)

А вобще, Вам для информации - прекращение и расторжение это не одно и то же и называются они по разному.

 %&$

link 2.03.2010 10:30 
**Здорово Вы себя запутали :)
Позвольте хотя бы расторжению быть расторжением, а соглашению - соглашением:)

А вобще, Вам для информации - прекращение и расторжение это не одно и то же и называются они по разному. **

Простите, я постебался.
Подпись: Дебилитари)))

 %&$

link 2.03.2010 10:32 
Все прильнули к мониторам!!!
Сейчас, будет мастер-класс от вИликого корифея юр. перевода.)

 мilitary

link 2.03.2010 10:37 
Ты зашёл сюда для того чтобы меня оскорбить?
У тебя есть основания и право это делать?
Тебе вобще от меня чего нужно? (я думаю это уже всем интересно) Может ты в меня тайно влюблён?
Иди побейся головой об стену
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=215300&l1=1&l2=2
Не заставляй модераторов закрывать эту ветку.

 %&$

link 2.03.2010 10:44 
**Может ты в меня тайно влюблён?** i'm tellin' ya, i'm straight.
Нет, ты мне не нужен. Не люблю тех, кто стебется. А оскорБЛЯю, потому как БЛЯдью считаю.
Аскер, до прихода вменяемых помощников попробуйте чтонить типа:
[the] Agreement to [early] terminate the loan facility

 мilitary

link 2.03.2010 11:03 
Не понимаю, почему на форуме до сих пор допустимы такие вещи и такие люди.
Грустно, товарищи.

 %&$

link 2.03.2010 11:16 
А все между тем запаслись чипсами, попкорном и разной требухой с питьем и ждут мастер-класса. Учитель уже расчехлся из пледа... Но увы, он сегодня не в форме, он жалок... У тю-тю-тю...Как нам тебя жалко, гаденыш - съешь свою ермолку. )))

 мilitary

link 2.03.2010 11:33 
Господи, не иначе как весеннее обострение.
Ты вобще себе отчёт отдаёшь, чего несёшь, где находишься?..

Я же не возражаю чтоб ты ходил за мной по пятам, копировал все мои манеры и слова, я буду с тобой дружить в одноклассниках, только успокойся пожалуйста..
Ты же сейчас на форуме пишешь, люди смотрят...

 morgusha1

link 2.03.2010 11:37 
ребят, не стоит так горячиться.... просто английский - мой второй язык... а TERMINATION OF LOAN AGREEMENT - единственный вариант, который я нашла как расторжение....
Проблема в том, что русская версия звучит как договор займа, а английская: LOAN AGREEMENT - я ж не могу 2 раза использовать слово соглашение, и LOAN AGREEMENT придется оставлять, как ни крутись...

 %&$

link 2.03.2010 11:46 
*Пожимает плечами* и... *показывает средний палец руки*.
ходил за мной по пятам u, bugger just got in my way. Who d'u think u r to follow your steps? Piece of stinkin' crap.
дружить со мной??? - нет, ты не опустишься до этого)))
*Пожимает плечами* *Весело насвистывает польку*
Для кого обострение, а для кого вдохновение)))

 мilitary

link 2.03.2010 11:51 
Почему не можете то? Ну не очень красиво будет звучать.. Agreement to Terminate Loan Agreement. Но.. если к Loan Agreement добавить его реквизиты (дату например), ie Agreement to Terminate Loan Agreement dated ... или between... или и то и другое то уже будет вполне себе ничего.
Многое зависит от степени Вашей свободы в переводе. Можно просто назвать документ TERMINATION AGREEMENT. Суть документа, она не в названии а в тексте.

 morgusha1

link 2.03.2010 12:11 
я просто думала, что такое не очень практикуется... в русском ведь так сказать нельзя соглашение о соглашении..
интересно а можно использовать слово Contract?
Contract to terminate Loan Agreement ... from... ???

 %&$

link 2.03.2010 12:17 
Contract - нидада)
Agreement is the word here, imo

 morgusha1

link 2.03.2010 12:17 
а можно использовать слово: stipulation или это совсем не то? to terminate Loan Agreement ... from...

 %&$

link 2.03.2010 12:38 
morgusha1
Дождитесь вменяемых помощников.
Я бы не использовал stipulation

 мilitary

link 2.03.2010 12:44 
morgusha1
Я таки повторюсь. Позвольте соглашению (agreement) быть соглашением (agreement) :)
Соглашение о расторжении соглашения - вполне нормально звучит.

 Lenora

link 2.03.2010 13:03 
Covenant about Loan Agreement Termination

 eu_br

link 2.03.2010 13:11 
Лучше разграничить.
Если в обоих случаях Agreement, то по тексту называйте всякий раз the Loan Agreement и the Termination Agreement (в шапке - Agreement of Termination of...), а дальше (hereinafter referred to as the Termination Agreement) - и вперед...
Можно попробовать обозвать "Соглашение" Arrangement of Termination of..., и дальше шлепать the/this Arrangement...

 morgusha1

link 2.03.2010 13:44 
спасибо всем большое!
Остановлюсь на Agreement :-)))

 Nyufi

link 2.03.2010 14:54 
В Вашем случае, согласна с military - адекватнее всего употребить Agreement to Terminate Loan Agreement. Например, как тут:
http://contracts.onecle.com/renaissance/events-termination-2002-12.shtml
Либо оставить Termination of Loan Agreement, а далее в тексте выкрутиться, например, ...the Parties have entered into this Agreement (the "Agreement") to terminate Loan Agreement dated...- ну или что-то в этом духе, исходите из своего контекста.

 ОксанаС.

link 2.03.2010 20:12 
я бы сказала Loan Termination Agreement, а в дефинициях обозначила их как Termination Agreement и Loan Agreement

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo