Subject: соглашение о расторжении ДОГОВОРА ЗАЙМА Помогите, пожалуйста, я немного запуталась:перевела шапку соглашения (соглашение о расторжении ДОГОВОРА ЗАЙМА) как TERMINATION OF LOAN AGREEMENT , а далее идет по тексту: (именуемое в дальнейшем «Соглашение») (hereinafter referred to as the “Agreement”), правильно ли будет употребление слова “Agreement”, а не TERMINATION? ведь речь идет о соглашении о расторжении... Заранее благодарю за помощь. |
Здорово Вы себя запутали :) Позвольте хотя бы расторжению быть расторжением, а соглашению - соглашением:) А вобще, Вам для информации - прекращение и расторжение это не одно и то же и называются они по разному. |
**Здорово Вы себя запутали :) Позвольте хотя бы расторжению быть расторжением, а соглашению - соглашением:) А вобще, Вам для информации - прекращение и расторжение это не одно и то же и называются они по разному. ** Простите, я постебался. |
Все прильнули к мониторам!!! Сейчас, будет мастер-класс от вИликого корифея юр. перевода.) |
Ты зашёл сюда для того чтобы меня оскорбить? У тебя есть основания и право это делать? Тебе вобще от меня чего нужно? (я думаю это уже всем интересно) Может ты в меня тайно влюблён? Иди побейся головой об стену http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=215300&l1=1&l2=2 Не заставляй модераторов закрывать эту ветку. |
**Может ты в меня тайно влюблён?** i'm tellin' ya, i'm straight. Нет, ты мне не нужен. Не люблю тех, кто стебется. А оскорБЛЯю, потому как БЛЯдью считаю. Аскер, до прихода вменяемых помощников попробуйте чтонить типа: [the] Agreement to [early] terminate the loan facility |
Не понимаю, почему на форуме до сих пор допустимы такие вещи и такие люди. Грустно, товарищи. |
А все между тем запаслись чипсами, попкорном и разной требухой с питьем и ждут мастер-класса. Учитель уже расчехлся из пледа... Но увы, он сегодня не в форме, он жалок... У тю-тю-тю...Как нам тебя жалко, гаденыш - съешь свою ермолку. ))) |
Господи, не иначе как весеннее обострение. Ты вобще себе отчёт отдаёшь, чего несёшь, где находишься?.. Я же не возражаю чтоб ты ходил за мной по пятам, копировал все мои манеры и слова, я буду с тобой дружить в одноклассниках, только успокойся пожалуйста.. |
ребят, не стоит так горячиться.... просто английский - мой второй язык... а TERMINATION OF LOAN AGREEMENT - единственный вариант, который я нашла как расторжение.... Проблема в том, что русская версия звучит как договор займа, а английская: LOAN AGREEMENT - я ж не могу 2 раза использовать слово соглашение, и LOAN AGREEMENT придется оставлять, как ни крутись... |
*Пожимает плечами* и... *показывает средний палец руки*. ходил за мной по пятам u, bugger just got in my way. Who d'u think u r to follow your steps? Piece of stinkin' crap. дружить со мной??? - нет, ты не опустишься до этого))) *Пожимает плечами* *Весело насвистывает польку* Для кого обострение, а для кого вдохновение))) |
Почему не можете то? Ну не очень красиво будет звучать.. Agreement to Terminate Loan Agreement. Но.. если к Loan Agreement добавить его реквизиты (дату например), ie Agreement to Terminate Loan Agreement dated ... или between... или и то и другое то уже будет вполне себе ничего. Многое зависит от степени Вашей свободы в переводе. Можно просто назвать документ TERMINATION AGREEMENT. Суть документа, она не в названии а в тексте. |
я просто думала, что такое не очень практикуется... в русском ведь так сказать нельзя соглашение о соглашении.. интересно а можно использовать слово Contract? Contract to terminate Loan Agreement ... from... ??? |
Contract - нидада) Agreement is the word here, imo |
а можно использовать слово: stipulation или это совсем не то? to terminate Loan Agreement ... from... |
morgusha1 Дождитесь вменяемых помощников. Я бы не использовал stipulation |
morgusha1 Я таки повторюсь. Позвольте соглашению (agreement) быть соглашением (agreement) :) Соглашение о расторжении соглашения - вполне нормально звучит. |
Covenant about Loan Agreement Termination |
Лучше разграничить. Если в обоих случаях Agreement, то по тексту называйте всякий раз the Loan Agreement и the Termination Agreement (в шапке - Agreement of Termination of...), а дальше (hereinafter referred to as the Termination Agreement) - и вперед... Можно попробовать обозвать "Соглашение" Arrangement of Termination of..., и дальше шлепать the/this Arrangement... |
спасибо всем большое! Остановлюсь на Agreement :-))) |
В Вашем случае, согласна с military - адекватнее всего употребить Agreement to Terminate Loan Agreement. Например, как тут: http://contracts.onecle.com/renaissance/events-termination-2002-12.shtml Либо оставить Termination of Loan Agreement, а далее в тексте выкрутиться, например, ...the Parties have entered into this Agreement (the "Agreement") to terminate Loan Agreement dated...- ну или что-то в этом духе, исходите из своего контекста. |
я бы сказала Loan Termination Agreement, а в дефинициях обозначила их как Termination Agreement и Loan Agreement |
You need to be logged in to post in the forum |