Subject: Shrink-Wrap, Click-Wrap Добрый день, в немецком предложении встретилось два английских термина. Как их точно перевести, если контекст - информационные технологии? В словаре есть значения, но они как-то не вяжутся, по-моему, с этим контекстом.Allgemeine Geschдftsbedingungen des Auftragnehmers und seiner Zulieferer gelten nicht, auch nicht als Shrink-Wrap, Click-Wrap oder sonstige vorformulierte Bestimmungen. Общие условия заключения сделок Исполнителя и его поставщиков не распространяются на данные услуги, даже в форме ........., .........., и других предварительно сформулированных предложений положений |
shrink-wrap contract licence agreement or contractual terms and conditioins that appear on the outside packaging of an item. Acceptance by the consumer is confirmed by opening of the package. Often used in the software industry... |
Грубо говоря, это условия с которыми потребитель соглашается, открыв упаковку или сделав клик мышкой. |
Нашлось в словаре: shrink-wrap license - лицензия на ограниченное использование; коробочная лицензия (соглашение между правообладателем и пользователем, входящее в комплект продаваемого программного продукта, упакованного в термоусадочную плёнку) click-wrap license - интерактивная лицензия (разрешение на использование ПО, предоставляемое при нажатии "согласительной" экранной кнопки |
Эти значения и я нашла, только как это увязать в моей фразе? ....даже если некто согласится с ними, а далее как Dr.Morbid предложил? |
Посмотрите, теперь правильно? Общие условия заключения сделок Исполнителя и его поставщиков не распространяются на данные услуги, даже это условия, с которыми потребитель соглашается, открыв упаковку или сделав клик мышкой, или другие предварительно сформулированные условия. |
нЕкто? или никтО? |
Я же вам написал "грубо говоря". Стиль ведь надо учитывать. У вас там Still des öffenlichen Verkehrs, вот и пляшите от этого. |
нЕкто (пользователь имеется в виду). Я понимаю - поэтому и спросила, как здесь это передать. Вы не могли бы предложить вариант? |
ну если на колене собрать, то что-то вроде: ....общие положения и условия агента, а также его поставшиков не распространяются на данный тип услуг/услуги (мало контекста), причем даже в тех случаях, когда с такими условиями или положениями потребитель соглашается открытием упаковки или в интерактивной форме(Вариант Тимурыча довольно кошерен, грех им пренебрегать).... |
Общие условия заключения сделок между Исполнителем и его Поставщиками не имеют силу ни в форме лицензии на ограниченное использование ("коробочной лицензии"), ни в форме интерактивной лицензии, ни в какой либо другой форме. |
Большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |