DictionaryForumContacts

 marijka

link 1.03.2010 12:42 
Subject: Раздвижные двери (сёдзи)
Добрый день,
Тема моего перевода - конструкция японских раздвижных дверей и перегородок.
Споткнулась я на рельсовом механизме, в котором скользят створки дверей. И вроде понимаю, и сказать не могу.

The rails of the shoji are rabeted to form ridges that fit into tracks (dados) at top and bottom. Rabeting enables the screens to have a minimum of passing clearance without reducing the amount of wood between the dados. The lower track groove is shallower than the top and supports the entire weight of the screen as it moves.

Особенно спотыкаюсь об слова "rabeted" (я так понимаю, что тут опечатка и должно быть rabbeted), ridges и dados. А еще track groove.

Помогите, кто чем может :)
Спасибо

 grachik

link 1.03.2010 13:49 
track groove - направляющий паз

 marijka

link 1.03.2010 14:24 
Спасибо,
один термин прояснен! :)

 standby

link 1.03.2010 16:48 

 standby

link 1.03.2010 17:30 
а Вы не поторопились с рельсовым механизмом? если это традиционные седзи, то откуда там это? см. *stiles and rails*

 marijka

link 13.03.2010 17:12 
Не, не поторопилась, т.к. там не только традиционные сёдзи, но и адаптированные к американским интерьерам.
Но хотя не настаиваю.

 Vodolim_IV

link 13.03.2010 18:26 
ridge - выступ, кромка
rabbeted - прорезаны, вырезаны

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo