Subject: a waiver of such breach of acceptance of any variation or the relinquishment of any such right or any other right under this Agreement Здравствуйте. Помогите, пожалуйста перевести пункт договораNeither the failure by either Party on any occasion to insist upon the performance Никакой отказ какой-либо из Сторон, по любой причине, настоять на соблюдении сроков, условий, и положений данного Соглашения........ |
|
link 1.03.2010 6:01 |
Ни неспособность какой-либо из Сторон настоять, в каждом отдельном случае, на исполнении условий и положений настоящего Договора, ни отсрочка или иное послабление, предоставленная одной Стороной другой, не являются отказом от права требования по такому нарушению, или согласием с любым изменением, или отказом от любого такого права или любого другого права по настоящему Договору, который сохранит полную юридические силу и действие. ... Заодно, уж, имейте в виду, что в оригинале опечатка: вместо "waiver of such breach OF acceptance of " должно быть "waiver of such breach OR acceptance of "... |
имо: Ни отсутствие требования какой-либо из Сторон в каждом отдельном случае исполнениz условий и положений настоящего Договора, ни отсрочка или иная уступка, предоставленная одной Стороной другой, не являются отказом от права требования по такому нарушению, или согласием с любым изменением, или отказом от любого такого права или любого другого права по настоящему Договору, который сохранит свою юридическую силу |
Спасибо, Dorian. Эта опечатка меня сбила с толку, никак не мог врубиться, что это за "нарушение принятия" |
|
link 1.03.2010 6:40 |
Опечатки сбивают с толку по первости, но это пройдет. Со временем наступит другая крайность, когда опечатки вообще перестаешь замечать, например "ни отсрочка или иное послабление, предоставленнАЯ одной Стороной"... :=))) ... %&$, спасибо за input!... |
waiver - не неспособность настоять, а отказ от права потребовать, отказ от требования, непредъявление требования (претензии) |
|
link 2.03.2010 6:04 |
...сорри... Вы это оп чём?... в оригинале стоит "failure to insist upon the performance of the terms, conditions...", а уже потом "act as a waiver", которое, есессно, было переведено в строжайшем соответствии с Вашими указаниями (ещё до их получения).... неукоснительно........а что не так?... |
а-а, простите, конечно, показалось, что Вы начали переводить фразу из заглавия поста: "a waiver of such breach". это, правда, не отменяет того факта, что "failure to insist (upon the performance of the terms)" не означает "неспособности". речь идет о "непредъявлении (претензий, требований о соблюдении/выполнении и пр.)". например, как в стандартных формулировках: failure to attend will result in a fine, falure to produce ID on demand may result in you being detained,...etc - "непредъявление, неявка" и т.п. |
|
link 2.03.2010 15:58 |
"непредъявление" принимается большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |