DictionaryForumContacts

 Agri

link 28.02.2010 12:59 
Subject: de-certified equipment
Как бы это лучше выразить на русском? Контекст - в производственной зоне есть работающее оборудование, а есть de-certified, в отношении которого не действуют требования по техосмотру, обслуживанию и профилактическому ремонту.

 Enote

link 28.02.2010 14:16 
запрещенное к эксплуатации оборудование

 Codeater

link 28.02.2010 14:27 
Судя по пояснению аскера, видимо, не то. Вот кувалда, например, equipment (tool) - да, но она не подлежит никаким освидетельствованиям и т.д. Может такие "кувалды" и имеются в виду?

 Enote

link 28.02.2010 14:42 
куваладометр - это струмент
не оборудование

 Agri

link 28.02.2010 14:45 
Не-а, явно не кувалды. Из контекста - во всех взрывоопасных зонах должно применяться взрывозащищенное оборудование, но это же взрывозащищенное оборудование может быть установлено и в неопасных зонах и тогда оно классифицируется как de-certified. Либо такое же оборудование в опасных зонах, классифицируемое как de-certified, не подлежит осмотру, проверкам, спец. обслуживанию и т.д. Господа, а можно ли просто дать кальку - де-сертифицированное оборудование, т.к. даже поиск de-certified equipment не дает внятных результатов, т.е. и в английском это не очень устоявшееся выражение. Может быть, я так думаю, это какой-то специальный узкий термин, которым пользуются на этом предприятии?

 Codeater

link 28.02.2010 15:07 
Не подлежащее освидетельствованию?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo