Subject: ANTI_MONEY LAUNDERING Помогите, пожалйста перевести кусок из анкеты по борьбе с отымванием денегDo your AML procedures require recognizing the true identity of customers and checking their legitimacy before transacting any business with them? Меня интересует, как перевести true identity - установление подлинной сущности клиентов/полная идентификация клиентов? или же опустить true и перевести "ИДЕНТИФИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ"? |
|
link 16.06.2005 13:37 |
установление (подлинной) личности клиента |
my version: установления личности клиентов или ИДЕНТИФИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ - ОК но, конечно, не "подлинной сущности" - это предоставьте высшим силам :) |
ага, спасибо |
LOL, согласна с Рудут. Могу лишь добавить предположение, на которое меня натолкнуло слово true: возможно, речь идет о проверке подлинности документов, удостоверяющих личность. |
просто начальство требует, чтоб все было точно, один в один. я уж опасаюсь что-то опускать. вот и спрашиваю |
|
link 16.06.2005 13:53 |
Видать начальство-то забеспокоилось... Намыли деньжат... |
жаль, что я по соображениям корпоративной этики не могу всего рассказать. а то посмеялись бы вместе)) |
у меня еще один вопрос: как грамотно переводить shell companies? до этого бухал "компании, официально зарегистрированные, но не имеющие существенных активов и не ведущие деятельности" но, раз здесь собрались знатоки, решил спросить |
Это зависит от контекста, да и вопрос, скорее, к лоерам. :-) |
Этот вопрос уже пытались тут разрешить, но так и не разрешили. Поэтому существует определенная свобода действий. Варианты: компания-оболочка, "почтовый ящик", пустышка + мультитран. Назовите как больше понравится вашему начальству и придерживайтесь этого варианта. |
нну вы же наверняка как-то это уже переводили? такое впечатление, что сейчас все банки помешаны на мани лондеринг. Куда ни сунешься - везде суют анкеты. |
вот почитайте, правда про банки, но имхо вполне можно и к компаниям отнести. Лично мне нравятся варианты "номинальный" "номинально существующий": http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=3400&L1=2&L2=1&SearchString=пиво&MessageNumber=3400 |
Пришлось помешаться по объективным причинам: в США AML compliance СТРОЖАЙШЕ требуется законодательством, а если зарубежные корреспонденты do not comply - их корр. счета безжалостно закрываются. В России те из банков, кто не комплай, не будут включены в программу ЦБ страхования вкладов , соответственно, народ им денеХ не понесет, соответственно, ритейловый рынок они теряют. |
Спасибо за ссылку. Просто поднадоело порядком эти анкеты бесконечные переводить. Такое однообразие. |
Nick3, меня все любопытство разбирает, в каком банке Вы трудитесь? :) |
ну как-то негоже тут в открытом доступе это писать. короче,это московский банк, занимает в общероссиском рейтинге 640 место по валюте баланса и занимается розницей. Но амбиций у него очень много. Наверное, Рудут, вы работаете в более крупном заведении?))) |
Раньше работала в банке, кот. до недавноего времени был 2-3-м по активам :) сейчас я не в банке, а в инвестиционной компании |
кстати! знаменитая "валюта баланса", которая когда-то вводила нас в ступор и которая многими начинающими переводится как-нить вроде Balance-Sheet Currency :))) или total of the balance-sheet (теми, кто баланс видел своими глазами), так вот, как я теперь понимаю, переводить ее надо как ASSETS. Или меня переклинило? Irisha? |
Только я б добавила total assets. |
варианты на shall company - компания-пустышка иногда, в зависимости от контекста - подставная компания |
shAll? Это еще что за фрукт? |
н-да, в первые дни работы я эту пресловутую "валюту балянса" называл ВАЛЮТНЫМ БАЛАНСОМ! потом от стыда не знад, куда глаза девать |
To: Irisha and Nick3 Валюта баланса выводится как по активам (assets), так и по обязательствам-пассивам (Liabilities). Т.е. при переводе: "Доля собственного капитала в валюте баланса низкая, таким образом, существует высокая зависимость от заемных средств." слово Assets неприменимо, т.к. собственный капитал отображается на пассивной стороне баланса |
можно поподробнее? разве equity пишется в liabilities? |
Это уже как-то обсуждалось. Лучше писать Liabilities AND equity (что в сумме равняется активам). :-) |
Rob: нет. equity to total assets - стандартный коэффициент, любая статья баланса - активная или пассивная - может измеряться как процент от total assets (= валюта баланса), иначе придется писать, например, accounts payable to total liabilities, equity, and reserves |
To: d Абсолютно, т.к. обязательства - это то, кому должна компания, или источники активов. А equity - это обязательства компании перед учредителями (акционерами, собствениками и т.д.). |
Irisha, Одно дело коэффициенты, т.е. соотношение одной статьи баланса к другой может быть любым, т.е. делить можно что угодно на что угодно. Другое дело контекст, который я приводил выше. Что касается Equity to total assets, то это равнозначно equity to total liabilities, что также распространено и используется (Check Google), т.к. активная сторона в правильно выведенном балансе равняется пассивной |
Re: "Что касается Equity to total assets, то это равнозначно equity to total liabilities" - нет, не так: совершенно другой показатель; он Вам расскажет о том, как соотносятся заемные источники финансирования (краткосрочные и долгосрочные) с собственными; total liabilities - это не валюта баланса, это только обязательства. По пассивной стороне валюта баланса считается, как я уже писала, с учетом всех обязательств, собственного капитала и резервов. И в том контексте который Вы привели использование total assets совершенно нормально, тем более что для конкретных расчетов используются цифры, а они одинаковы что для активов, что для пассивов. |
См. Slava i.e. Assets = Liabilities + Shareholders equity (both appear on the liability side of the Balance Sheet) что касается "+ reserves", я ни разу не видел, чтобы они шли отдельным подпараграфом в пассиве предприятия или банка |
Хорошо, даже если не трогать резервы (предположим, что они включены в equity, хотя это зависит от формы презентации данных в балансе), то assets все равно не равняются liabilities, и для того чтобы рассчитать equity как процент от валюты баланса по пассивной стороне, в знаменателе должно быть liabilities + equity. Вы ж сами написали. :-) Как-то утомительно третий раз за день писать одно и то же. :-) |
И смотреть не буду, знаю наизусть. :-) Что Вы хотите доказать? Что разделив equity на liabilities все сможете определить удельный вес собственного капитала в валюте баланса? Только при одном условии: у вас должна стоять оговорка: For the purpose of this Report, (Total) Liabilities shall be understood to mean/include liabilities and shareholder's equity. А резервы бывают разными, если это contingency reserves, то да, за балансом, а есть которые входят в состав капитала. А также есть резервы и в активах. Всего доброго! :-) |
Rob, Ваше замечание о том, что equity учитываются на пассивной стороне баланса, никто не оспаривает, но дальше Вы противоречите сами себе: "Equity to total assets, то это равнозначно equity to total liabilities" assets по сумме равны liabilities ПЛЮС equity То b=a+c соответственно a/b= не a/c, но a/a+c |
You need to be logged in to post in the forum |