DictionaryForumContacts

 Nick3

link 16.06.2005 13:34 
Subject: ANTI_MONEY LAUNDERING
Помогите, пожалйста перевести кусок из анкеты по борьбе с отымванием денег

Do your AML procedures require recognizing the true identity of customers and checking their legitimacy before transacting any business with them?

Меня интересует, как перевести true identity - установление подлинной сущности клиентов/полная идентификация клиентов? или же опустить true и перевести "ИДЕНТИФИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ"?

 perpetrator

link 16.06.2005 13:37 
установление (подлинной) личности клиента

 Рудут

link 16.06.2005 13:40 
my version: установления личности клиентов или

ИДЕНТИФИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ - ОК

но, конечно, не "подлинной сущности" - это предоставьте высшим силам :)

 Nick3

link 16.06.2005 13:41 
ага, спасибо

 Irisha

link 16.06.2005 13:43 
LOL, согласна с Рудут. Могу лишь добавить предположение, на которое меня натолкнуло слово true: возможно, речь идет о проверке подлинности документов, удостоверяющих личность.

 Nick3

link 16.06.2005 13:51 
просто начальство требует, чтоб все было точно, один в один. я уж опасаюсь что-то опускать. вот и спрашиваю

 perpetrator

link 16.06.2005 13:53 
Видать начальство-то забеспокоилось... Намыли деньжат...

 Nick3

link 16.06.2005 13:56 
жаль, что я по соображениям корпоративной этики не могу всего рассказать. а то посмеялись бы вместе))

 Irisha

link 16.06.2005 13:57 
Nick3: вот Вам ссылочка, думаю найдете для себя много полезной информации (терминологии):
http://www.naufor.ru/naufor.nsf/Display?OpenAgent&pagename=docview.html&doc_id=3950685F282C30EE43256B4C0045CAC0

 Nick3

link 16.06.2005 14:18 
у меня еще один вопрос: как грамотно переводить shell companies? до этого бухал "компании, официально зарегистрированные, но не имеющие существенных активов и не ведущие деятельности"
но, раз здесь собрались знатоки, решил спросить

 Irisha

link 16.06.2005 14:26 
Это зависит от контекста, да и вопрос, скорее, к лоерам. :-)

 Slava

link 16.06.2005 14:26 
Этот вопрос уже пытались тут разрешить, но так и не разрешили. Поэтому существует определенная свобода действий. Варианты: компания-оболочка, "почтовый ящик", пустышка + мультитран. Назовите как больше понравится вашему начальству и придерживайтесь этого варианта.

 Nick3

link 16.06.2005 14:28 
нну вы же наверняка как-то это уже переводили?
такое впечатление, что сейчас все банки помешаны на мани лондеринг. Куда ни сунешься - везде суют анкеты.

 Рудут

link 16.06.2005 14:43 

вот почитайте, правда про банки, но имхо вполне можно и к компаниям отнести. Лично мне нравятся варианты "номинальный" "номинально существующий":

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=3400&L1=2&L2=1&SearchString=пиво&MessageNumber=3400

 Рудут

link 16.06.2005 14:53 
Пришлось помешаться по объективным причинам: в США AML compliance СТРОЖАЙШЕ требуется законодательством, а если зарубежные корреспонденты do not comply - их корр. счета безжалостно закрываются. В России те из банков, кто не комплай, не будут включены в программу ЦБ страхования вкладов , соответственно, народ им денеХ не понесет, соответственно, ритейловый рынок они теряют.

 Nick3

link 16.06.2005 15:14 
Спасибо за ссылку. Просто поднадоело порядком эти анкеты бесконечные переводить. Такое однообразие.

 Рудут

link 16.06.2005 15:21 
Nick3, меня все любопытство разбирает, в каком банке Вы трудитесь? :)

 Nick3

link 16.06.2005 15:25 
ну как-то негоже тут в открытом доступе это писать. короче,это московский банк, занимает в общероссиском рейтинге 640 место по валюте баланса и занимается розницей. Но амбиций у него очень много.
Наверное, Рудут, вы работаете в более крупном заведении?)))

 Рудут

link 16.06.2005 15:30 
Раньше работала в банке, кот. до недавноего времени был 2-3-м по активам :) сейчас я не в банке, а в инвестиционной компании

 Рудут

link 16.06.2005 15:40 
кстати! знаменитая "валюта баланса", которая когда-то вводила нас в ступор и которая многими начинающими переводится как-нить вроде Balance-Sheet Currency :))) или total of the balance-sheet (теми, кто баланс видел своими глазами), так вот, как я теперь понимаю, переводить ее надо как ASSETS. Или меня переклинило?
Irisha?

 Irisha

link 16.06.2005 16:37 
Только я б добавила total assets.

 V

link 16.06.2005 17:31 
варианты на shall company - компания-пустышка
иногда, в зависимости от контекста - подставная компания

 Irisha

link 16.06.2005 17:39 
shAll? Это еще что за фрукт?

 Nick3

link 17.06.2005 7:40 
н-да, в первые дни работы я эту пресловутую "валюту балянса" называл ВАЛЮТНЫМ БАЛАНСОМ! потом от стыда не знад, куда глаза девать

 Rob

link 6.03.2006 8:48 
To: Irisha and Nick3

Валюта баланса выводится как по активам (assets), так и по обязательствам-пассивам (Liabilities). Т.е. при переводе:

"Доля собственного капитала в валюте баланса низкая, таким образом, существует высокая зависимость от заемных средств."

слово Assets неприменимо, т.к. собственный капитал отображается на пассивной стороне баланса

 d.

link 6.03.2006 8:59 
можно поподробнее? разве equity пишется в liabilities?

 Slava

link 6.03.2006 9:08 
Это уже как-то обсуждалось. Лучше писать Liabilities AND equity (что в сумме равняется активам).
:-)

 Irisha

link 6.03.2006 9:12 
Rob: нет.

equity to total assets - стандартный коэффициент, любая статья баланса - активная или пассивная - может измеряться как процент от total assets (= валюта баланса), иначе придется писать, например, accounts payable to total liabilities, equity, and reserves

 Rob

link 6.03.2006 9:58 
To: d

Абсолютно, т.к. обязательства - это то, кому должна компания, или источники активов. А equity - это обязательства компании перед учредителями (акционерами, собствениками и т.д.).

 Rob

link 6.03.2006 10:06 
Irisha,

Одно дело коэффициенты, т.е. соотношение одной статьи баланса к другой может быть любым, т.е. делить можно что угодно на что угодно. Другое дело контекст, который я приводил выше.

Что касается Equity to total assets, то это равнозначно equity to total liabilities, что также распространено и используется (Check Google), т.к. активная сторона в правильно выведенном балансе равняется пассивной

 Irisha

link 6.03.2006 10:16 
Re: "Что касается Equity to total assets, то это равнозначно equity to total liabilities" - нет, не так: совершенно другой показатель; он Вам расскажет о том, как соотносятся заемные источники финансирования (краткосрочные и долгосрочные) с собственными; total liabilities - это не валюта баланса, это только обязательства. По пассивной стороне валюта баланса считается, как я уже писала, с учетом всех обязательств, собственного капитала и резервов.
И в том контексте который Вы привели использование total assets совершенно нормально, тем более что для конкретных расчетов используются цифры, а они одинаковы что для активов, что для пассивов.

 Rob

link 6.03.2006 12:25 
См. Slava

i.e.

Assets = Liabilities + Shareholders equity (both appear on the liability side of the Balance Sheet)

что касается "+ reserves", я ни разу не видел, чтобы они шли отдельным подпараграфом в пассиве предприятия или банка

 Irisha

link 6.03.2006 12:39 
Хорошо, даже если не трогать резервы (предположим, что они включены в equity, хотя это зависит от формы презентации данных в балансе), то assets все равно не равняются liabilities, и для того чтобы рассчитать equity как процент от валюты баланса по пассивной стороне, в знаменателе должно быть liabilities + equity. Вы ж сами написали. :-)

Как-то утомительно третий раз за день писать одно и то же. :-)

 Rob

link 6.03.2006 12:42 
Пожалуйста посмотрите из чего складваются пассивы банка:

40 Итого пассивов (ст.28 + 29.3 + 37 + 39)
http://www.cbr.ru/credit/balance.asp?regnum=2748&when=1999&show=cobalance

Вот еще:

http://www.sdm.ru/info/report/2004/15
http://www.sibank.ru/account.php?c=105
http://www.bank24.ru/balance/
http://www.gazprombank.ru/rus/about/results/fin_report/for/consolidated_report_2003/consolidated_balance_01012004.wbp

2) а резервы по моему относятся на забалансовые (внебалансовые) статьи

 Irisha

link 6.03.2006 12:54 
И смотреть не буду, знаю наизусть. :-) Что Вы хотите доказать? Что разделив equity на liabilities все сможете определить удельный вес собственного капитала в валюте баланса? Только при одном условии: у вас должна стоять оговорка:
For the purpose of this Report, (Total) Liabilities shall be understood to mean/include liabilities and shareholder's equity.

А резервы бывают разными, если это contingency reserves, то да, за балансом, а есть которые входят в состав капитала. А также есть резервы и в активах.

Всего доброго! :-)

 _

link 6.03.2006 13:15 
Rob, Ваше замечание о том, что equity учитываются на пассивной стороне баланса, никто не оспаривает, но дальше Вы противоречите сами себе:

"Equity to total assets, то это равнозначно equity to total liabilities"

assets по сумме равны liabilities ПЛЮС equity
дальше - простейшая математика:
если equity - a, assets - b, liabilities - c,

То b=a+c

соответственно a/b= не a/c, но a/a+c

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo