Subject: How to translate this phrase as a legal term? law не подскажете что означает юридическое выражение in further consideration of agreementIn further consideration of UEFA's agreement to perform its obligations and pay the fees hereunder, if and to the extent that such copyright has vested in the Company (by operation of law or otherwise) then the Company hereby irrevocably assigns to UEFA with full title guarantee the entire worldwide copyright. Меня интересует выражение in further consideration of agreement to perform its obligations в контрактах оно звучит как-то специфически! |
Далее, принимая во внимание согласие УЕФА |
Ответил в другой ветке. Не повторяйте вопросы, имейте терпение, и вам отверзнется. delta... В принципе оно самое, но в таком контексте формулируется несколько иначе. Казеннее :) |
Sjoe! Is there just one way to skin this cat? ;) Не оспаривая утверждение мэтра (my hat is off to you), замечу лишь, что легализ явил миру замечательное многообразие стилей: тут и обороты с 'it being', и 'everyday language'. |
:) Принимание во внимание в этом контексте выражено в очень ощутимой форме - уступке права на воспроизведение. Во встречном предоставлении, сиречь возмездно, то есть не даром, или же, не в порядке респекта и уважухи, а чисто шкурно (speaking of skinning cats) . :) |
You need to be logged in to post in the forum |