Subject: Удостовериться в правильности перевода law The Company shall appoint a team of professionally qualified, fully-trained and appropriately instructed personnel to provide the Services to UEFA during the Term including but not limited to key representatives to comprise a project team, if necessary, to work together with key representatives from UEFA to oversee, facilitate and manage the implementation of services.Компания обязуется назначить группу професиональных висококвалифицированных компетентных работников для предоставления послуг УЄФА на протяжении срока действия данного Договора, в том числе ключевых представителей, которые будут входить в состав проектной группы, для сотрудничества с ключевыми представителяими УЕФА (в случае необходимости) с целью осуществления надзора за предоставлением услуг, осуществлением их руководства и содействия их реализации. Концовка мне не нравится. Можете с ней помочь. Как её лучше перевести? |
Профессия (проверочное слово) - с двумя С. Нет, не закатилось еще солнце русской словесности! Есть еще куда бросить спасительный лучик. |
хорошо еще, что не "професианальных"! :) "висококвалифицированных"? "УЄФА"? Алекс, Вы, наверно, изначально транслитом писали? Или просто решили приколоться? |
Да нет просто мой перевод сделан на украинском языке, а чтобы было понятно я перевёл данное предложение на русском. А по-украински высококвалифицированный будет висококваліфікований, вот я и забыл исправить и на ы. Тоже самое и профессиональный. По-украински професійний. И в украинском профессия с одной с пишется. Вот такие вот дела. Так что там с моей последней фразой по надзору, руководство. Всё ли там чисто? |
Теперь понятно. По последней части - выглядит вроде неплохо, но изменен порядок слов, и неправильное согласование. Попробуйте так (хотя и так получается не совсем по-русски...): "... с целью осуществления надзора за оказанием услуг, содействия их оказанию и управления их оказанием." |
И ещё не подскажете что означает юридическое выражение in further consideration of agreement In further consideration of UEFA's agreement to perform its obligations and pay the fees hereunder, if and to the extent that such copyright has vested in the Company (by operation of law or otherwise) then the Company hereby irrevocably assigns to UEFA with full title guarantee the entire worldwide copyright. Меня интересует выражение in further consideration of agreement to perform its obligations в контрактах оно звучит как-то специфически! |
В качестве дополнительного встречного предоставления [в ответ/обмен] на обязательство УЕФА выполнять свои обязательста/обязанности и уплачивать вознаграждение/оплачивать услуги по настоящему договору, Компания настоящим безотзывно уступает [в адрес] УЕФА право воспроизведения по всему миру с полной гарантией права на него, если и в той мере/степени, в какой такое право воспроизведения принадлежит Компании (в силу закона или по иным основаниям). |
К первому абзацу: UEFA to oversee, facilitate and manage the implementation of services. Услуги оказываются, а не предоставляются и не реализуются. |
You need to be logged in to post in the forum |