Subject: Оплата поручения производится на условиях предоплаты полной его стоимости fin. Оплата поручения производится на условиях предоплаты полной его стоимости путем перевода денежных средств на расчетный счет Поверенного в течение 5 рабочих дней со дня получения счета Доверителем.
|
Саш, а что такое "стоимость поручения" - это fees & expenses? The attorney's [fees? expenses?] shall be paid upfront in full to the attorney's bank account within 5 business days after receipt of the invoice by the principal |
Наверно. Принципал что-то поручил и тут же оплатил вперед. |
если attorney, тогда fees. А "expenses" вообще не из той категории Поверенного в ряде случаев лучше назвать Trustee. it depends... |
Это патентный поверенный - [Patent] Attorney. |
upfront тут тоже лишнее. что-то одно: или в течение 5 дней, или Cash on the Table Оставьте просто shall be paid in full |
prepaid in full |
Саш, а раз авансом, значит, у него паушально flat fee? |
Yippie, при чем тут Trustee?! Доверитель и поверенный - это стороны договора поручения (гл. 49 ГК РФ). Разницы между концепциями не видите? И насчет того, что expenses "вообще не из той категории" - это Вы на основании чего так категорично высказываетесь? Я, например, могу привести Вам в качестве прецедента судебное решение, в котором указано, что стоимость поручения включает в себя компенсируемые расходы и агентское вознаграждение. Нет, вполне возможно, что в данном случае автор имел ввиду только вознаграждение, но из представленного контекста это не следует. Так откуда такая категоричная уверенность? Готова выслушать Ваши доводы. И вот то, что либо upfront либо within - это откуда? Что вообще за бред?! Upfront означает паушальную оплату, при чем здесь деньги на стол?! |
ОксанаС. 1. разницу вижу. Мне кажется, Вы не поняли, почему я упомянул Trustee :( 2. expenses "вообще не из той категории" - это потому, что fees это fees а не expenses, и наоборот. Эта как плата и расходы. Два разных понятия: Attorney fees и Legal expenses, понимаете? У Вас это как два варианта перевода одного понятия. Для перевода и правильного выбора слов судебные решения не лучший советчик. 3. payment upfront означает то же самое, что payment due at signing, т.е. на момент подписания бумаг, не позже. Within 5 business days означает иное. Первое исключает второе, но не наоборот. А Cash on the Table - просто сленг, то же, что Деньги на бочку! 4. Если Вы "Готова выслушать Ваши доводы", то не стоит до этого ставить множество вопросительных и восклицательных знаков, тем более употреблять слово "бред". А вдруг не бред, а у Вас столько знаков? 5. "так категорично высказываетесь?" Вовсе нет, Вы ошибаетесь. Я просто высказываюсь (без воскл. знаков :). А высказываюсь потому, что полагаю, что англоязычному читателю лучше читать фразы, выражения те, к которым он привык. Это не всегда тот перевод, который бы нам хотелось видеть. Но и уж точно, не судебное решение, на кот. Вы сослались |
1. нет, не поняла. Не поняла, какое отношение траст имеет к договору поручения. 2. разницу между fees и expenses знаю, спасибо. Вопрос стоял о том, что в стоимость поручения может входить как только вознаграждение, так и вознаграждение+расходы, так что Ваше "вообще не из той категории" не имеет под собой основания. Кстати, обоснованных доводов так и не увидела 3. Merriam-Webster: up front - in advance 4.-5. Англоязычному читателю в первую очередь необходимо иметь возможность понять, о чем идет речь в оригинале (не удержусь - уж конечно не о трасте) На этом хотелось бы нашу дискуссию прекратить - реальных доводов Вы не приводите, а читать Ваши поучения о разнице между вознаграждением и расходами мне как-то неловко, не знаю, то ли смеяться, то ли плакать... |
ОксанаС. :) Конечно, лучше всегда смеяться. ну, улыбаться. по кр мере У нас не дискуссия. Вы спросили - я ответил. Не споря с Вами, просто высказал свое мнение. Но для дальнейших "дискуссий", если пересечемся: я это вижу-слышу-читаю не Merriam-Webster"ом, а глазами-ушами тех, кто русского не знает, а знает английский (амер). Поэтому мое мнение - мнение человека, ежедневно находящегося среди этих людей с их документами. Посмотрите в словаре - что такое COD. Вы найдете один перевод и будете считать, что правильно именно и только так. А на практике их минимум два, и из-за этого случаются "дискуссии" и среди носителей, так сказать, англ языка. Так что у них у самих, как и Вас, случаются поводы и посмеяться, и поплакать. :) Век живи - век учись! Не знаете, кстати, как это перевести? :) |
Черт-те шо... :) Пишут, шо хочут. А нет шоб авторитетов почитать... |
sklyarosis |
You need to be logged in to post in the forum |