Subject: Помогите, пожалуйста, перевести заголовок.... Уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, перевести заголовок: FIZ as a hub for open innovation and market penetration. FIZ - это Франкфуртский инновационный центр, и т.к. русскоязычному читателю это название не известно, то мне придется его перевести полностью. Трудность заключается в том, чтобы избежать слова "центр" при переводе слова "hub".... Уж очень напрашивается "центр открытых инноваций" Придумала вариант "Франкфуртский инновационный центр - колыбель открытых инноваций и посредник при выходе на рынок", но звучит очень коряво, да и слово "колыбель" уж очень возвышенное для обычной презентации... Может, у кого более складные варианты возникнут? Заранее спасибо..... |
|
link 24.02.2010 19:18 |
колыбель - питомник?? А вообще у Вас хороштй стиль........ |
Спасибо:-) |
открытые инновации???! Вряд ли такой термин существует, получается бессмыслица, нужно еще докручивать фразу. |
|
link 24.02.2010 20:26 |
Здесь допуски такие, что грузовик проедет. Термином здесь и не пахнет. Open innovation - скорее всего инновация, открытая для использования. Узнать это вряд ли возможно. Есть и редактор на такие случаи. |
Добавьте в англ. текст: and market penetration strategy ....инновационных открытий и стратегии внедрения на рынок... Open innovation describes a new paradigm for the management of industrial innovation in the 21st century, in which firms work with external partners to both commercialize their internal innovations and to obtain a source of external innovations that can be commercialized. The term was coined by Henry Chesbrough, based on his research on the innovation practicles of large multinational companies. |
|
link 24.02.2010 20:53 |
Литература это всё, товарищи. Абы красиво было. Публицисика в лучшем случае. |
You need to be logged in to post in the forum |