Subject: опять у меня беда с предлогами: на этапе in stage, on stage? или может с артиклем?
|
что сказать хотели??? на сцене? на этапе? |
|
link 24.02.2010 12:48 |
at the stage |
В книжке «Прогулки вокруг барака» я как раз это описываю – как один зэк еще на этапе, в поезде, мне сказал: «Ты мужик хороший, но меня раздражает, что ты постоянно говоришь.... |
as for now , at this juncture/point, |
на этапе в смысле "на этом этапе эксперимента" |
да нет же, друзья, я думаю, что ЭТАП здесь - путь следования ссыльных, арестантов (transportation of deported convicts); или пункт для ночлега в пути партий арестантов (halting place (for transported convicts) отправить по этапу — transport / deport under guard |
....when we were (being) deported by train under guard... |
|
link 24.02.2010 15:01 |
menya_net at this phase, говоря об эксперименте |
Edena странные у Вас шутки |
Igor Kravchenko-Berezhnoy с phase лингво говорит, что in и чем тогда phase от stage отличается? |
и чем тогда phase от stage отличается? примерно тем же, чем и фаза от этапа ;) |
segu словарь сейчас сказал мне, что фаза это этап этап I 1. Временной период, характеризующийся каким-либо событием фаза I 1. Период, стадия, этап в развитии чего-либо; |
|
link 24.02.2010 15:28 |
menya_net и так, и так.... Лингво чересчур категоричен... phase более применительно к процессам - так сложилось |
|
link 24.02.2010 15:30 |
Словарь об этом и говорит. В эксперименте "событий" нет - там всё по плану. |
Igor Kravchenko-Berezhnoy спасибо, разобралась |
|
link 24.02.2010 15:41 |
не сомневайтесь - так принято |
|
link 24.02.2010 15:48 |
например, о фазах луны говорится - in this phase, и больше никак а об эксперименте - at |
простите, о чем речь? .... то, что Shumov привел - это контекст? Тогда о каком эксперименте у ЗЭКОВ идет речь? В данном контексте ЭТАП - это пересылка заключенных... я об этом... |
Он привел один из возможных контекстов, прозрачно намекая вопрошателю на необходимость оного. Простите, что ввел в заблуждение и заставил впустую тратить усилия. |
улыбнулась..-))) молодец Вы, Shumov, себя в 3 лице... мы, Николай II..-)) |
но заметьте -- в ед.ч. )) |
Явил спец. худ. прием - бросил на себя взгляд со стороны ) |
...и - по обычаю - вздрогнул ) |
|
link 24.02.2010 20:08 |
**простите, о чем речь? .... то, что Shumov привел - это контекст? ** приведен предостаточный контекст. **говоря об эксперименте ** Там нет stаges, там есть phases. Так они хочуть......... |
Чисто по ощущению: phase, когда ранее в описании эксперимента они определены и четко разграничены. Если этапы/стадии конкретно не расписаны, то я бы ушел в at this juncture. Но тут движет осторожность устного переводчика когда с контекстом плоховато. |
|
link 25.02.2010 1:23 |
cyrill, Ну, не бывает там ничего, помимо phase. Типа, это жаргон. |
бывает, бывает. Зависит от контекста. Phase - очень конкретное слово; если конкретики нет, то бывает много чего (stage, milestone, juncture, moment, point, leg, step, time, period, mark, stint). :-) |
|
link 25.02.2010 2:42 |
Речь о стадиях эксперимента. Там очеьн тупое сложовшееся словоупотредление. И оно как раз phase...... Ну придумайте лучше, по-английски ---- все только рады будут......... |
товарищи, а вы чего, по ночам не спите? |
Edena, "товарищи", может, проживают где-нибудь в районе Владивостока... Или вообще в окрестностях Чикаго. |
Простите, Karabas, я не знала, что в г. Кирово-Чепецк ко всем принято обращаться не иначе как "господа". Одно не понятно: чем Вас задело так это обращение и какие у Вас претензии к Владивостоку и Чикаго? Чувствуется личная неприязнь и снобизм какой-то проскальзывает... |
а некоторые счастливые фрилансеры наверное просто ночами работают, а днем спят - мне так представляется |
|
link 25.02.2010 12:59 |
А вот кому примерчик, из сейчас-мной-переводимой статейки с английского (американского): to carry forward into the next phase of work - использовать на следующем этапе работ |
|
link 26.02.2010 19:48 |
Edena А мы по ночам от дневной суеты прячемся))) |
You need to be logged in to post in the forum |