DictionaryForumContacts

 menya_net

link 24.02.2010 12:42 
Subject: опять у меня беда с предлогами: на этапе
in stage, on stage? или может с артиклем?

 DpoH

link 24.02.2010 12:46 
что сказать хотели???
на сцене? на этапе?

 natasha396

link 24.02.2010 12:48 
at the stage

 Shumov

link 24.02.2010 13:24 
В книжке «Прогулки вокруг барака» я как раз это описываю – как один зэк еще на этапе, в поезде, мне сказал: «Ты мужик хороший, но меня раздражает, что ты постоянно говоришь....

 nadjja

link 24.02.2010 13:27 
as for now , at this juncture/point,

 menya_net

link 24.02.2010 14:06 
на этапе в смысле "на этом этапе эксперимента"

 Edena

link 24.02.2010 14:55 
да нет же, друзья, я думаю, что ЭТАП здесь - путь следования ссыльных, арестантов (transportation of deported convicts); или пункт для ночлега в пути партий арестантов (halting place (for transported convicts)
отправить по этапу — transport / deport under guard

 Edena

link 24.02.2010 14:57 
....when we were (being) deported by train under guard...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.02.2010 15:01 
menya_net

at this phase, говоря об эксперименте

 menya_net

link 24.02.2010 15:10 
Edena
странные у Вас шутки

 menya_net

link 24.02.2010 15:14 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
с phase лингво говорит, что in

и чем тогда phase от stage отличается?

 segu

link 24.02.2010 15:17 
и чем тогда phase от stage отличается?
примерно тем же, чем и фаза от этапа ;)

 menya_net

link 24.02.2010 15:22 
segu словарь сейчас сказал мне, что фаза это этап
этап I 1. Временной период, характеризующийся каким-либо событием
фаза I 1. Период, стадия, этап в развитии чего-либо;

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.02.2010 15:28 
menya_net

и так, и так.... Лингво чересчур категоричен... phase более применительно к процессам - так сложилось

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.02.2010 15:30 
Словарь об этом и говорит. В эксперименте "событий" нет - там всё по плану.

 menya_net

link 24.02.2010 15:39 
Igor Kravchenko-Berezhnoy

спасибо, разобралась

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.02.2010 15:41 
не сомневайтесь - так принято

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.02.2010 15:48 
например, о фазах луны говорится - in this phase, и больше никак

а об эксперименте - at

 Edena

link 24.02.2010 17:18 
простите, о чем речь? .... то, что Shumov привел - это контекст? Тогда о каком эксперименте у ЗЭКОВ идет речь? В данном контексте ЭТАП - это пересылка заключенных... я об этом...

 Shumov

link 24.02.2010 17:24 
Он привел один из возможных контекстов, прозрачно намекая вопрошателю на необходимость оного. Простите, что ввел в заблуждение и заставил впустую тратить усилия.

 Edena

link 24.02.2010 17:37 
улыбнулась..-))) молодец Вы, Shumov, себя в 3 лице... мы, Николай II..-))

 Shumov

link 24.02.2010 17:41 
но заметьте -- в ед.ч. ))

 delta

link 24.02.2010 17:49 
Явил спец. худ. прием - бросил на себя взгляд со стороны )

 Shumov

link 24.02.2010 17:52 
...и - по обычаю - вздрогнул )

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.02.2010 20:08 
**простите, о чем речь? .... то, что Shumov привел - это контекст? **

приведен предостаточный контекст. **говоря об эксперименте **

Там нет stаges, там есть phases. Так они хочуть.........

 cyrill

link 24.02.2010 23:58 
Чисто по ощущению: phase, когда ранее в описании эксперимента они определены и четко разграничены. Если этапы/стадии конкретно не расписаны, то я бы ушел в at this juncture. Но тут движет осторожность устного переводчика когда с контекстом плоховато.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.02.2010 1:23 
cyrill,

Ну, не бывает там ничего, помимо phase. Типа, это жаргон.

 cyrill

link 25.02.2010 2:11 
бывает, бывает. Зависит от контекста. Phase - очень конкретное слово; если конкретики нет, то бывает много чего (stage, milestone, juncture, moment, point, leg, step, time, period, mark, stint). :-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.02.2010 2:42 
Речь о стадиях эксперимента. Там очеьн тупое сложовшееся словоупотредление. И оно как раз phase...... Ну придумайте лучше, по-английски ---- все только рады будут.........

 Edena

link 25.02.2010 6:57 
товарищи, а вы чего, по ночам не спите?

 Karabas

link 25.02.2010 7:27 
Edena, "товарищи", может, проживают где-нибудь в районе Владивостока... Или вообще в окрестностях Чикаго.

 Edena

link 25.02.2010 8:35 
Простите, Karabas, я не знала, что в г. Кирово-Чепецк ко всем принято обращаться не иначе как "господа".

Одно не понятно: чем Вас задело так это обращение и какие у Вас претензии к Владивостоку и Чикаго? Чувствуется личная неприязнь и снобизм какой-то проскальзывает...

 _Ann_

link 25.02.2010 10:01 
а некоторые счастливые фрилансеры наверное просто ночами работают, а днем спят - мне так представляется

 EnglishAbeille

link 25.02.2010 12:59 
А вот кому примерчик, из сейчас-мной-переводимой статейки с английского (американского):

to carry forward into the next phase of work - использовать на следующем этапе работ

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.02.2010 19:48 
Edena

А мы по ночам от дневной суеты прячемся)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL