Subject: как грамотно перевести performance-oriented culture Помогите пожалуйста грамотно сказать:Perhaps the central characteristic of the workaholic is concern with performance. We are performance-oriented culture. Правильно ли я понимаю: Пожалуй основная черта трудоголика – это его озабоченность выполнением своих функций. Все наше общество ориентировано на функциональность человека. МОжет быть performance как исполнительность? Буду благодарна за любые предложения! |
А может performance - продуктивность? |
помнится, в таких текстах performance переводили как "результат"... |
Я тоже думала продуктивность, но автор в других местах использует слово productivity. А здесь - нет. Результат - это здорово. Но не однобоко ли получается? |
eu_br, allow me to disagree... Как показывает практика, можно долго трудиться и не получать при этом результатов. Наши люди возвели это до уровня искусства. ;-))) Это так, шутка. А если серьёзно, то eu_br прав(а), performance-oriented culture это культура, направленная на достижение результатов, или на результативность. Тот факт, что автор в других местах использует слово productivity ничего не значит. performance-oriented это давно уже устоявшееся выражение, и редакторы, я думаю, обязали бы автора использовать это выржение. Ведь книги/статьи пишут не для себя, а для читателей, которые должны воспринимать предоставленный материал. Облегчению восприятия способствует использование устоявшихся выражений. |
|
link 24.02.2010 11:40 |
performance-oriented - ориентированный на результат |
Плюсадин к eu-br и АО. Ориентированность на результат. |
Спасибо за мысль об использовании устойчивых выражений. :-) ПОлностью принимаю! |
You need to be logged in to post in the forum |