DictionaryForumContacts

 4uzhoj

link 23.02.2010 14:44 
Subject: limited hostilities publ.secur.
Кто-нибудь знает, как это перевести? Не хочется писать наугад, а поиск в гугле мне ничего не дал. Может, искал неправильно? Буду очень благодарен за помощь!
Нужно в следующем предложении: Syrian leaders in Damascus might start "limited hostilities" with Israeli in order to "torpedo the troop withdrawal accord with Lebanon".
Это из сатьи (http://news.google.com/newspapers?nid=1946&dat=19830516&id=ZxUyAAAAIBAJ&sjid=RqUFAAAAIBAJ&pg=3243,2949167),
заголовок Arens warns of 'limited hostilities"

СПАСИБО!

 Shumov

link 23.02.2010 14:48 
вылазки?

 4uzhoj

link 23.02.2010 14:55 
смысл таков, но каковхороший эквивалент? Все равно спасибо.

 leha

link 23.02.2010 14:55 
Я бы так и написал - "ограниченные боевые действия".

 4uzhoj

link 23.02.2010 15:00 
Да, возможно. В гугле встречается, хоть и в каких-то сомнительных вариантах. Хотя я склонялся к "эпизодическим" или "военным действиям ограниченного характера".

 4uzhoj

link 23.02.2010 15:04 
Пока склоняюсь к варианту "ограниченные военные действия". Но буду благодарен за идеи, а особенно, если кто-нибудь сможет раскрыть смысл этого термина. Действительно ли это вылазки? Или действия непостоянного или местного характера? Английские термины убивают меня своей лаконичностью)))

 leha

link 23.02.2010 15:12 
Это может быть и партизанская война :). Я думаю, вряд ли эти лидеры собираются открывать фронт, строить рубежи обороны, рокады, подготавливать долговременные огневые точки и переводить промышленность на военные рельсы :). Будут вот именно что устраивать вылазки, диверсии, обстреливать из засад и т.п. Пишите "ограниченные боевые/военные действия" и не парьтесь, по-моему, довольно точно передает смысл английского выражения.

 Shumov

link 23.02.2010 15:13 
судя по узусу в британской прессе, это локализированные стычки-вылазки-обстрелы (не обязательно спонтанные - они могут быть и спланированными), которые происходят в то время, когда противостоящие стороны не находятся де-юре в состоянии войны... есть ли какой-то особый термин в нашем военязе - не знаю...

 4uzhoj

link 23.02.2010 15:18 
leha и Shumov, спасибо за пояснения! У меня это выражение еще в другом переводе наклюнулось, там как раз "локализированные стычки" и "партизанская война" отлично подойдут!
Огромное вам мерси, товарищи!

 Val61

link 23.02.2010 15:19 
Есть еще принятое в воор. силах и развед. органах США такой термин, как "конфликт малой интенсивности".

 %&$

link 23.02.2010 15:22 
конфликт малой интенсивности +1

 4uzhoj

link 23.02.2010 15:30 
Val61: благодарю, этого мне и хотелось изначально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo