Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод. Не могли бы вы проверить мой перевод и пояснить места некоторые(( Я не могу понять(Заранее огромное спасибо! As in the 1960s and 70s, the primary purpose of a 4-year university course is not to get a superior education as such but to qualify for employment in industry, finance or government. Since graduation is practically a given there is no great pressure for achieving academic excellence except for those aiming to go on to graduate school. В 60-70х годах первоначальной целью 4-х летнего университетского курса было не получение высшего образования как такового, а подготовка кадров для работы в промышленности, финансовой сфере или правительстве. Так как образование в Японии нечто само собой разумеющееся, особого стимула для достижения успехов в обучении не было, за малым исключением тех, кто …………….? English is by far the most important and usually the only foreign language taught at high school and university. (Only 12% of my respondents said they had some knowledge of another language besides English). Two-thirds of the adults considered a good command of English important for their career, and a whopping 90% said they needed it for their personal enjoyment of life. With the students the rate was almost 100% on both counts. Clearly, English has firmly established itself as the need-to-know second language in Japan. Английский, как правило самый важный и единственный иностранный язык, преподающийся в школах и университетах. (Только12% опрошенных сказали, что они в разной степени владеют другими языками, кроме английского). Две трети взрослых рассматривают знания английского как необходимое условие для их будущей карьеры, а подавляющие 90% сказали, что английский им нужен только для получения удовольствия от жизни. При опросе студентов показатель был почти 100%.. …….? Yet two-thirds of the adults rated themselves 4 or less (on a scale of 10) for English conversation. Half of the adults considered even their English reading ability to be 4 or less. Roughly half judged the quality of English language education received in high school and university as 'poor'. The students were more confident: 'only' 38% marked themselves at 4 and under for speaking, and 12% for reading. They agreed high school English is unsatisfactory, but only 1 out of 4 thought the English teaching they were getting at university was unsatisfactory. Тем не менее, две трети опрошенных взрослых японцев поставили себе «4» из «10» за умение общаться на английском языке, а половина считает, что их чтение на английском оценивается даже ниже четырех. Еще половина осудила уровень преподавания английского языка в школах и университетах как «слабо». Студенты были увереннее в себе: 38% поставили себе «4» и выше за умение разговаривать на английском и 12% за чтение. Они согласны с тем, что уровень преподавания английского в старшей школе низкий, но только каждый четвертый среди опрошенных полагает, что уровень английского, который преподавался им в университете, был также не высок. The wide discrepancy between the acknowledged need for English and the perceived quality of instruction may in part be explained by the great difficulty experienced by many Japanese in learning a language so unrelated to their own. Another cause no doubt is the low academic status accorded non-Japanese teachers of English at the high school level. They still do not enjoy equality with Japanese nationals, even when they are more qualified. Two full-time foreign teachers I spoke to said they were employed as 'associates' and excluded from staff meetings. They had to share the class with a nominally senior Japanese colleague who left most of the actual teaching to them but frequently overruled or humiliated them in front of the class by changing a set task or disagreeing with a compliment given for 'good work' performed. Конфликт между признанной необходимостью изучения английского языка и осознаваемым качестом преподования может быть частично объяснен сложностью в изучении японцами языка, так не похожего на их собственный. Другая причина это, без сомнения, установленный законом преподавательский статус иностранных преподавателей английского в старших школах. Их не особо радует подготовка японских преподователей, даже когда сами они достаточно квалифицированны. Два преподователя с полным рабочим днем, с которыми я разговаривал, сказали что они работают в качестве "помощников" и не допущенны до общих собраний преподовательского состава. Им приходиться проводить занятие со "страшим" японским коллегой, который, по сути, должен проводить основную часть, но зачастую просто напросто дискридитирует и унижает их перед всем классом, меняя предложенные задания или не соглашаясь с похвалой за хорошую работу ученикам. Не могу понять смысл предложения..( Просто никак( |
Я смысл не понимаю, но почему не написать (примитивно): Другой причиной, несомненно, является низкий образовательный уровень учителей английского языка неяпонской национальности на уровне средней школы (если имеется в виду средняя школа) или, по контексту, non-Japanese = иностранных |
Я смысл не понимаю, но почему не написать (примитивно): Другой причиной, несомненно, является низкий образовательный уровень учителей английского языка неяпонской национальности на уровне средней школы (если имеется в виду средняя школа) или, по контексту, non-Japanese = иностранных |
И при чем же тут низкий уровень их подготовки?. Тут ни слова об этом. |
сначала то, что вы отметили вопросами. "...в аспирантуру. готовить квалифицированные и дисциплинированные кадры а впечатляющие 90% заявило, что а.я. необходим им для полноценной жизни при опросе студентов практически 100% согласились с обоими утверждениями..." в вашем переводе есть немало неточностей и искажений смысла оригинала. (многие, похоже. просто от невнимательности. ср. оригинал "самым важным и, как правило, единственным иностранным языком..." и ваш перевод.) ПС было бы лучше разбить текст на несколько веток - а то слишком много алфавита |
Another cause no doubt is the low academic status accorded non-Japanese teachers of English at the high school level. грубо говоря, дискриминация учителей-иностранцев... (т.е. английский в средней школах скорее дадут преподавать учителю-японцу, чем, скажем, американцу или британцу,. что сказывается на качестве преподавания) |
там дальше ситуация же разжевывается: иностранцев принимают на работу не выше должности "помощник преподавателя".... на педсовет не приглашают... короче. обижают всячески...)) |
|
Clearly, English has firmly established itself as the need-to-know second language in Japan. Очевидно. что английский надежно закрепился (калькировать, так калькировать!))) на позициях наиболее популярного ин. яз. |
который, по сути, должен проводить основную часть, но зачастую просто напросто дискредитирует и унижает их перед всем классом, меняя предложенные задания или не соглашаясь с похвалой за хорошую работу ученикам. который взваливает на них львиную долю преподавательской работы и вместе с тем зачастую подрывает их авторитет (в глазах учеников), заменяя предложенные задания или выражая несогласие с оценкой работы того или иного ученика. |
Shumov, спасибо огромное! Одно предложение и вовсе пропустила( Эх, я бесполезна) |
вы к себе слишком суровы)) |
+ первый параграф, смотрите... "...люди поступают в университет не для того, чтобы получить высшее образование, а для того, чтобы (в дальнейшем) получить работу на производстве или в финансовом секторе, или в поступить на госслужбу." далее... "...так как диплом (поступившим) практически гарантирован...." + ниже, не в том месте стоит "даже", что изменяет смысл... У вас "а половина считает, что их чтение на английском оценивается даже ниже четырех" У автора "А половина даже свои навыки чтения оценивает на "4" или ниже". т.е. не только общаются (говорят/понимают) еле-еле, но и читают - (более простой навык) из рук вон плохо... |
+ нинада "старшей школы" (даже неловко указывать на это)... начальная, средняя, высшая... |
You need to be logged in to post in the forum |