Subject: Помогите разобраться!!! compensation awarded amounts пункт в договоре:to indemnify, and if indemnification is not possible, to reimburse all expenses and expenditures incurred by the Indemnified Person arising from the fines imposed, compensation awarded amounts from any title or fines awarded against or imposed on the Indemnified Person by the competent body of public administration or court in connection with the improper performance by the Clients of the duties arising from the Agreement не могу понять фразу "compensation awarded amounts from any title or fines awarded against or imposed on" ... |
|
link 21.02.2010 19:56 |
... а title, в данном случае - это хто?... название кинофильма??? |
речь идет о предоставлении консультационных услуг, полагаю, что в данном случае, имеется в виду право на предоставление этих самых услуг....:) |
|
link 21.02.2010 20:13 |
думаю, что запятые все на месте, "гарантировать возмещение, а если предоставить гарантии возмещения не представляется возможным, то возместить все затраты и расходы, понесенные Возмещаемым лицом, возникшие в результате наложеных штрафов или сумм присужденных компенсаций, возникших из предоставленных консультационных услуг, или в результате штрафов, наложенных на Возмещаемое лицо решением суда или компетентного государственного административного органа в связи с ненадлежащим исполнением Клиентами обязанностей, возникающих из Договора" |
Спасибо вам большое! Вот прям вы меня вразумили! Время позднее - перевожу давно, голова не работает! Спасибо!!!! |
как лицо может быть «возмещаемым»? :) |
|
link 23.02.2010 12:52 |
да очень просто. "Indemnified Person" это термин из дефиниций, и если даже мы его переведем как "Корова", от этого смысл контракта не изменится, потому что истинный смысл данной "Коровы" определен специальным определением, данным в разделе "Дефиниции" и не имеет ничего общего с бытовым значением этого слова.... Согласитесь, что "Возмещаемое лицо" благозвучнее, чем "Корова", а больше в данном случае ничего и не требуется.... |
смысл, он, безусловно, "определен специальным определением":)), вот только перевели вы это определение неудачно. на оригинал не пеняйте, в оригинале все в порядке. ошибка в переводе. речь не о бытовом значении слова. речь о русском языке, в котором "возмещаемой" может быть денежная сумма. а лицо, как вариант, - "получающее возмещение" |
|
link 23.02.2010 13:05 |
Так пишут сплошь и рядом сами юристы - пример: "При этом Возмещаемая Сторона (в данном случае- Покупатель) должна оказывать Возмещающей Стороне необходимую помощь. " Юридические форумы (Архив 2005-2006) http://www.lawfirm.ru/forum05-06/viewtopic.php?f=17&t=543360 |
Вам уже показывали, что, не разбираясь в тематике, Вы, соответственно, не очень умело пользуетесь и поиском. |
|
link 23.02.2010 13:46 |
........................................... |
You need to be logged in to post in the forum |