Subject: Experience teaches me that whatever a fellow-guest may have of power to instruct or to amuse when he is sitting in a chair, or standing on a hearth-rug, quickly leaves him when he takes one out for a walk. Уважаемые, помогите пожалуйста перевести на русский язык данное предожение.
|
Смысл в том что его личный опыт учит его, что какими бы полномочиями визитер не располагал в отношении проведения разъяснений или шуток сидя в кресле или на ковре (имеется в виду домашняя обстановка), все это уходит когда он выходит/выводит на прогулку |
вариант для доработки Как подсказывает мне опыт (участия в приемах/званных обедах), что (внутренние) силы, способствующие проявлению неких замечательных талантов, будь то в сфере образовательной или артистической, у гостя, сидящего в кресле или стоящего на коврике у камина, мгновенно покидают его в момент выхода на прогулку. |
You need to be logged in to post in the forum |