Subject: equities econ. Как бы перевести выделенный отрезок в данном контексте, а?...the bonds, debentures, debenture-stock and other securities may be made assignable free from any equities between the Company and the person to whom the same may be issued. Спасибо! |
могут быть уступлены без возникновения акционерных отношений между уступка облигаций .... не влечёт за собой возникновения ... отношений между компанией и цессионарием не влечёт возникновения у цессионария [доли] участия в капитале компании... это даже не варианты - попытка осмыслить коллеги? |
|
link 20.02.2010 18:08 |
Нашла в словаре: equity -- equitable right or claim. Возможно, плясать нужно отсюда... |
т.е. смысл может быть таким, что - в случае переуступки ценных бумаг, между компанией и цессионарием не возникает отношений, основанных на нормах права справедливости? |
|
link 21.02.2010 3:51 |
Мне кажется, что речь идет не о возникновении каких-либо отношений, а о том, что стороны не предъявляют друг к другу претензий. А вообще -- мрак!:) Но, между прочим, это у Вас не опечатка, free from any equities неплохо гуглится. |
|
link 21.02.2010 4:11 |
Ну вот, нашла на ПроЗете: free from any equities = libre de tous droits sur l'actif. http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/2485216-free_from_any_equities.html Т.е. свободными от всех прав sur l'actif. Помогите кто-нибудь, кто постоянно работает с французским. |
|
link 23.02.2010 4:27 |
Появилась еще одна мысль. А что если пропущен кусок и на самом деле фраза должна была бы выглядеть так: free from any equities OF THE ISSUER ARISING FROM PRE-TRANSFER RELATIONS between Company and the person to whom the same may be issued (нашла такой вариант в Интернете)? Тогда все встало бы на свои места. Бумаги передаются свободными от каких-либо прав эмитента (Компании), возникших из взаимоотношений, существовавших между Компанией и получателем бумаг до их передачи получателю. |
зачем смотреть на прозе термин, о котором подробно говорилось здесь же менее недели назад: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=215928&l1=1&l2=2 и http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=216332&l1=1&l2=2&SearchString=equitable&MessageNumber=216332#mark речь снова идет об обременениях (некоего актива) правами (требования) третьих лиц. причем речь идет именно о тех правах, которые предоставляются английским правом справедливости [этим правом до слияния общего права и права справедливости в 1873 г. традиционно регулировались такие отношения, как, в частности, трасты (под equities понимаются, например, права бенефициара, т.е. выгодоприобретателя по трасту)]. |
Большое спасибо! |
|
link 23.02.2010 13:35 |
О третьих лицах во фразе ничего не говорится. Зато есть такой фргамент: between the Company and the person to whom the same may be issued. Если пропущен кусок, который у меня выделен большими буквами, то это between становится понятным. |
Subject to the provisions of Article 71 hereof, the payment or repayment of moneys borrowed as aforesaid may be secured in such manner and upon such terms and conditions in all respects, as the Company in General Meeting shall prescribe, including the issue of bonds, debentures or debenture-stock of the Company charged upon all or any part of the property of the Company (both present and future), including its uncalled capital for the time being and the bonds, debentures, debenture-stock and other securities may be made assignable free from any equities between the Company and the person to whom the same may be issued. Вот так эта статья полностью выглядит. Может, это вам поможет? Потому что мне - нет:) |
посмотрите мой ответ от 23.02.2010 15:30. все остается в силе |
Спасибо!:) |
You need to be logged in to post in the forum |