Subject: Corporate existence Из глоссария к кредитному договору: X Group Maintenance Agreement" has the meaning given to such term in sub-clause **of Clause ** (Corporate existence / Conduct of business) of the Common Terms Agreement. Для пункта вариант "Существование в качестве юр. лица/корпорации" кажется мне совсем корявым. Большое спасибо. |
|
link 20.02.2010 8:40 |
Правовая форма/коммерческая деятельность |
http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=50178&l1=1&l2=2&SearchString=Corporate existence&MessageNumber=50178#mark |
|
link 20.02.2010 12:31 |
Обычно всегда указывается или подразумевается, что заголовки статей и пунктов/подпунктов не используются для толкования и (или) интерпретации документа, поэтому ИМХО их надо переводить гладко, как можно более нейтрально, не особо заморачиваясь о точности перевода С этой точки зрения мне ближе вариант "Правовая форма/коммерческая деятельность " |
|
link 20.02.2010 14:49 |
Ну, это я, конечно, на глазок предложила. А может это вовсе даже не Правовая форма, а Действующая компания, если это находится в разделе "Заверения и гарантии". И вообще -- ну как можно переводить заголовки, не видя самого текста глав/разделов/пунктов? |
Большое спасибо за идеи. |
You need to be logged in to post in the forum |