DictionaryForumContacts

 adelaida

link 20.02.2010 8:37 
Subject: Corporate existence

Из глоссария к кредитному договору:

X Group Maintenance Agreement" has the meaning given to such term in sub-clause **of Clause ‎** (Corporate existence / Conduct of business) of the Common Terms Agreement.

Для пункта вариант "Существование в качестве юр. лица/корпорации" кажется мне совсем корявым.

Большое спасибо.

 YelenaPestereva

link 20.02.2010 8:40 
Правовая форма/коммерческая деятельность

 Franky

link 20.02.2010 11:22 

 Dorian Roman

link 20.02.2010 12:31 
Обычно всегда указывается или подразумевается, что заголовки статей и пунктов/подпунктов не используются для толкования и (или) интерпретации документа, поэтому ИМХО их надо переводить гладко, как можно более нейтрально, не особо заморачиваясь о точности перевода
С этой точки зрения мне ближе вариант "Правовая форма/коммерческая деятельность "

 YelenaPestereva

link 20.02.2010 14:49 
Ну, это я, конечно, на глазок предложила. А может это вовсе даже не Правовая форма, а Действующая компания, если это находится в разделе "Заверения и гарантии". И вообще -- ну как можно переводить заголовки, не видя самого текста глав/разделов/пунктов?

 adelaida

link 21.02.2010 7:46 
Большое спасибо за идеи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo