Subject: Товарные знаки: отказ в регистрации Добрый день.Прошу помощи в переводе 2 фраз, встречающихся в Уведомлении об отказе в регистрации: 1. Ex-officio provisional refusal (According to our monitoring of your client's international trademark registrations seeking protection in Korea, the Korean Intellectual Property Office issued an Ex-Officio Provisional Refusal against the above-captioned international trademark registration). 2. (Persuasive) Written Opinion (In this regard, please be informed that where a Provisional Refusal is notified by KIPO, it is requested for the trademark holder to appoint a local trademark representative who has a domicile in S. Korea and a submit a Written Opinion to KIPO within 2 months of Provisional Refusal issue). Заранее благодарен. |
ваши варианты? не стесняйтесь, мы подправим. |
1. Временный/предварительный отказ в регистрации, выполняемый ex officio/по долгу службы 2. Тут ещё менее понятно...м.б. аргументативное заключение |
Далее по тексту встретилось "written opinion (amendment)", видимо, имеется в виду исправленный вариант заявки, хотя как сформулировать точно не знаю |
Хм...Видимо, предложенные варианты исправлению не подлежат... |
It would be incredible, if none of the visitors had any variants. I need your help badly. |
|
link 19.02.2010 5:23 |
opinion - скорее всего, заключение юриста. Если говорят об amendment, то, наверное, хотят, чтобы старое заключение подправили и сделали его более убедительным. |
YelenaPestereva, спасибо за ответ :) Только если исходить из контекста, то получается, что в патентном бюро предлагают исправить как раз саму заявку, а именно - формулировку регистрируемых товаров и услуг |
You need to be logged in to post in the forum |