DictionaryForumContacts

 Dimitry_Perepelin

link 18.02.2010 11:09 
Subject: расширять присутствие
Думаю, как лучше перевести фразу "фирма расширяла своё присутствие на протяжении 5 лет"?

Конечно, можно дать описательный перевод типа the firm had been establishing affiliates for 5 years, но сама фраза меня заинтриговала: как бы об этом сказал американец?

Спасибо, это как водится:-).

 les-nick

link 18.02.2010 11:18 
По-моему смешали пространство и время.
Вариант:
company has expanded/increase its presence (where?) for 5 years

 les-nick

link 18.02.2010 11:18 
Sorry, increase = increased

 Тимурыч

link 18.02.2010 11:24 
has been expanding its business presence

 Baxter

link 18.02.2010 11:25 
has been expanding its operations over [the last] 5 years throughout ...

 Dimitry_Perepelin

link 18.02.2010 11:27 
Спасибо за попытку ответить на мой вопрос.

Присутствие за границей, например, это не важно на самом деле.

Короче, всё проще: available/availability

The firm had pursued a better availability in other countries for 5 years.

Как всегда, всё намного проще, чем мы думаем:-).

 Baxter

link 18.02.2010 11:32 

 les-nick

link 18.02.2010 11:33 
then
Еще проще, чем намного
has become more available

 Dimitry_Perepelin

link 18.02.2010 11:34 
les-nick, да, ещё проще:-)

Всем спасибо!

 Supa Traslata

link 18.02.2010 11:35 
No results found for "pursued a better availability".

А вам, судя, по тону высказывания, вариант "носитель" предложил?

 Franky

link 18.02.2010 11:40 
вариант: has expanded its reach

 Dimitry_Perepelin

link 18.02.2010 11:50 
Американец дал такой вариант, как expand one's presence

Думаю, что возьму его - американец всё-таки:-).

 Арнольдыч

link 18.02.2010 12:06 
Ну да, Les-nick для Вас был не авторитет (см. первый же отклик на пост), а раз американец сказал - ну тагда канешна, какие могут быть вопросы.
Dimitry_Perepelin, а все-таки откуда взялся этот странный вариант с pursue a better availability? Ну-ка колитесь, а то все это как-то смахивает на проверку на вшивость с Вашей стороны.

 Рудут

link 18.02.2010 12:12 
у меня вопрос к Dimitry_Perepelin: почему вы упорно ставите глагол в Past Perfect?

 Supa Traslata

link 18.02.2010 12:27 
expand one's presence - это не "американца вариант", а правильный вариант. К чему тогда было писать этот набор слов про "pursued a better availability"?

 vamos-a

link 18.02.2010 12:31 
The company was developing its presence in
the market/had been developing (этот вариант для сложносочиненных/подчиненных предложений)
for five years (в деловом английском
числительные от 1 до 11 пишутся только прописью)

vamos-a))

 vamos-a

link 18.02.2010 12:32 
The company was developing its presence in
the market/had been developing (этот вариант для сложносочиненных/подчиненных предложений)
for five years (в деловом английском
числительные от 1 до 11 пишутся только прописью)

vamos-a))

 vamos-a

link 18.02.2010 12:33 
извините, что два раза...

vamos-a))

 tоаst1

link 18.02.2010 18:27 
presence + footprint + шире контекст :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo