|
link 18.02.2010 11:09 |
Subject: расширять присутствие Думаю, как лучше перевести фразу "фирма расширяла своё присутствие на протяжении 5 лет"?Конечно, можно дать описательный перевод типа the firm had been establishing affiliates for 5 years, но сама фраза меня заинтриговала: как бы об этом сказал американец? Спасибо, это как водится:-). |
По-моему смешали пространство и время. Вариант: company has expanded/increase its presence (where?) for 5 years |
Sorry, increase = increased |
has been expanding its business presence |
has been expanding its operations over [the last] 5 years throughout ... |
|
link 18.02.2010 11:27 |
Спасибо за попытку ответить на мой вопрос. Присутствие за границей, например, это не важно на самом деле. Короче, всё проще: available/availability The firm had pursued a better availability in other countries for 5 years. Как всегда, всё намного проще, чем мы думаем:-). |
then Еще проще, чем намного has become more available |
|
link 18.02.2010 11:34 |
les-nick, да, ещё проще:-) Всем спасибо! |
|
link 18.02.2010 11:35 |
No results found for "pursued a better availability". А вам, судя, по тону высказывания, вариант "носитель" предложил? |
вариант: has expanded its reach |
|
link 18.02.2010 11:50 |
Американец дал такой вариант, как expand one's presence Думаю, что возьму его - американец всё-таки:-). |
Ну да, Les-nick для Вас был не авторитет (см. первый же отклик на пост), а раз американец сказал - ну тагда канешна, какие могут быть вопросы. Dimitry_Perepelin, а все-таки откуда взялся этот странный вариант с pursue a better availability? Ну-ка колитесь, а то все это как-то смахивает на проверку на вшивость с Вашей стороны. |
у меня вопрос к Dimitry_Perepelin: почему вы упорно ставите глагол в Past Perfect? |
|
link 18.02.2010 12:27 |
expand one's presence - это не "американца вариант", а правильный вариант. К чему тогда было писать этот набор слов про "pursued a better availability"? |
The company was developing its presence in the market/had been developing (этот вариант для сложносочиненных/подчиненных предложений) for five years (в деловом английском числительные от 1 до 11 пишутся только прописью) vamos-a)) |
The company was developing its presence in the market/had been developing (этот вариант для сложносочиненных/подчиненных предложений) for five years (в деловом английском числительные от 1 до 11 пишутся только прописью) vamos-a)) |
извините, что два раза... vamos-a)) |
presence + footprint + шире контекст :)) |
You need to be logged in to post in the forum |